Translation ServicesTranslation Serviceslanguage translations

Newsletter

Multiling
 
Michael


Editorial
Dear Readers,

The independent American market research firm, Common Sense Advisory, frequently posts statements on their Internet blog “Global Watchtower” dealing with the trends and developments in various business sectors regarding globalization. At the end of November, the experts from Common Sense Advisory posted an outlook for the coming year for the translation industry, which describes some very interesting trends. According to this blog post, major clients of translation service providers are continually centralizing their business processes and making them more efficient. Translation management systems in particular are receiving more and more attention from these clients because they have come to realize that these systems are able to reduce their costs without sacrificing the quality they desire. As the Internet continues to grow in use, these experts are of the opinion that the need for translation services will increase in order to accommodate the large diversity of languages using the Internet. These experts are predicting an increased demand for translation services for the European market in particular, primarily due to the recent signing of the EU Reform Treaty of Lisbon. Essentially, the protection of the language diversity in Europe was guaranteed in one article of the Treaty of Lisbon and the preservation of regional and minority languages is also explicitly supported by organizations like the European Council.


MultiLing is extremely well prepared for these developments. With our self-developed and extensively tested translation tools, we have set technological standards in the field of computer assisted translation for many years. Additionally, we offer our clients an efficient, Internet-based system for managing comprehensive translation projects. In the European market, we are represented by highly productive offices in Germany and Italy and maintain an extensive network of translators for every European language.


On behalf of all MultiLing employees, I wish you a wonderful holiday season, a happy New Year, and a successful 2010.

 

Kind regards,

Michael Sneddon
CEO MultiLing Corporation

Culture
In Peru, since the first days of December, families decorate their homes with garland on their doors and adornments all around the house. They decorate the Christmas tree with colorful lights more
New Clients
MultiLing has substantially increased its service contract with LSI Corporation. LSI Corporation is a leading supplier of host-based RAID technologies to the global PC and server markets. more
Events, Expos, and Conferences

You can find a MultiLing booth or a presentation by the respective international office at the following events: more

Best Practice
Do you ever find yourself performing repetitive computer tasks and thinking that, at this moment, a well trained monkey or a robot could replace you? Before you design that robot more
Looking Back
The tekom Conference of the Professional Association of Technical Communication and Information Development, held twice a year, has established itself as an important industry event for translators more
Quote

"It is of primorical importance to learn more every year than the year before."

Peter Ustinov (1921-2004), English writer and actor

MultiLing Newsletter

CULTURE

Christmas in Peru

In Peru, since the first days of December, families decorate their homes with garland on their doors and adornments all around the house. They decorate the Christmas tree with colorful lights, bright ribbons and little ornaments. But the most special place of the house is reserved for the nativity scene.

On December 24th, relatives gather together to wait for Christmas. They share a Christmas dinner which consisting of turkey, applesauce, and different kinds of salads. When Christmas Eve arrives, hugs and best wishes flow in the air. All the family stands around the nativity scene and says a prayer of thanks for this year’s blessings. Afterwards, some people set off fireworks, making the night sky bright and full of color. This is the moment that children wait for; it’s time for opening the gifts that are under the tree.

As a tradition, on December 25th, some groups of children called “the toribianitos” go door to door singing carols in worship of the baby Jesus. People let them enter their houses and give them food or presents.

NEW CLIENTS

MultiLing has substantially increased its service contract with LSI Corporation. LSI Corporation is a leading supplier of host-based RAID technologies to the global PC and server markets. MultiLing was originally commissioned to translate RAID related technical documentation. The expanded cooperation now encompasses translation services for several US LSI offices including their corporate headquarters in Milpitas, California. The work has extended to the translation of technical documentation for a variety of products as well as marketing material and web site content into 10 different languages. Owing to the efficiency of MultiLing's translation memory system Fortis®, glossaries, and other databases, LSI Corporation saves a lot of money on this high volume of translations.

BEST PRACTICE

Task Automation with Macros

Do you ever find yourself performing repetitive computer tasks and thinking that, at this moment, a well trained monkey or a robot could replace you?  Before you design that robot, and subject the future of the world to the risk of a rogue cyborg, let’s examine how you might automate those repetitive tasks using macros or scripts.


With a macro you can automate virtually any predictable, repetitive task you do in Windows. Our team uses macros for many highly repetitive processes such as creating folder structures for a project, organizing and zipping project deliverables, renaming large quantities of files, and even opening and arranging specific sets of applications at startup. Macros can also interface with command line utilities.  One such utility converts text files from one type of encoding to another (ie UTF-8 or shift-JIS).  Rather than opening a command prompt and typing the command along with switches and executing, we simply select a file or folder and execute the macro.  All the work is done behind the scenes.


Some macros will save merely 3-4 seconds of your time.  Others may have a more profound impact.  The aforementioned encoding macro can literally save several minutes, if not hours, of work depending on the number of files and language encodings involved.  In a recent estimate, we discovered that our macros saved each member of the team at least 10 minutes a day.  Not much, but multiplied by the average 261 work days per year, that’s a savings of at least 45 hours per person per year.  In the case of more complex macros, the savings can be much larger.


The second major advantage of automation through macros is the reduction in the margin for error.  In the translation industry, many companies have specific file naming structures or other requirements for deliverables.  A well-designed macro will not only perform these tasks, but will perform them the same way every time.  This offers predictable results and reduces the risk for human error.  Additionally, because the macro runs in the background, you can start it and move on to the next task.


There are two notable macro applications for Windows. The first is Macro Express. This application is good for the novice up to expert level macro programmer.  By selecting from a large list of predefined actions included with the program, one can quickly build a new macro.  While you do have to purchase Macro Express, it will pay for itself in the first week of serious macro usage. The second macro application worth noting is AutoIt.  AutoIt is freeware and uses a BASIC-like scripting language.  Though more difficult to learn for a non-programmer, AutoIt has the advantage of being free.  It also has a broader range of available actions and scripts can be compiled into stand-alone executables.  This is useful for sharing your macros with a non-user.


Regardless of application choice, automating your repetitive processes will allow you to focus on your more important tasks and provide job security against invading chimps.

EVENTS, EXPOS, AND CONFERENCES

You can find a MultiLing booth or a presentation by the respective international office at the following events:

MultiLing USA:

  • STC TechComm Summit, Dallas, Texas:  May 2-5, 2010

  • IPO Conference, Atlanta, Georgia: September 12-14, 2010

  • American Translators Association (ATA) Annual Conference, Denver, Colorado: October 27-30, 2010

  • American Medical Writers Association (AMWA) Conference, Milwaukee, Wisconsin: November 11-13, 2010

MultiLing Deutschland:

  • tekom Annual Conference, Wiesbaden: November 3-5, 2010

 

LOOKING BACK

tekom Annual Conference, 2009

The tekom Conference of the Professional Association of Technical Communication and Information Development, held twice a year, has established itself as an important industry event for translators, technical writers, and service providers. In the springtime, the event takes place at alternating locations while the convention center in Wiesbaden, Germany has become the permanent location in the fall. In 2009, MultiLing was present in Wiesbaden with its own booth from November 4-6. Even though the number of visitors at the conference was down 13% compared to last year and the number of return conference participants dropped approximately 8%, MultiLing hardly noticed a decrease in interested professionals due to the great location of its booth. This year, an important issue discussed by interested professionals was a performance comparison of the different translation tools provided by various vendors. Universities, in particular, are looking for powerful yet affordable software solutions. Intense discussions with visitors from Germany as well as throughout the world showed once again that MultiLing, with its industry solutions, is optimally positioned in the world market. The in-house-developed software tools Fortis® (translation memory), Semantis® (terminology), and GoldenEye® (project management) offer optimal support for translators in their work and are available under terms not offered by any other service provider.