translation companytranslation companylanguage translations

Newsletter
Informieren Sie sich über unsere aktuellen Themen

Multiling
 
Michael


Editorial
Liebe Leserinnen und Leser,

Auf seinem Internet-Blog „Global Watchtower“ veröffentlicht das unabhängige amerikanische Marktforschungsinstitut Common Sense Advisory in regelmäßigen Abständen Aussagen zu Trends und Entwicklungen in unterschiedlichen Branchen vor dem Hintergrund der Globalisierung. Auch für die Übersetzungsindustrie haben die Experten von Common Sense Advisory Ende November wieder einen Ausblick auf das kommende Jahr veröffentlicht, der einige sehr interessante Entwicklungstendenzen beschreibt. Großkunden von Übersetzungsdienstleistungen werden demnach ihre Geschäftsprozesse immer weiter zentralisieren und effizienter gestalten. Insbesondere geraten dabei Translation Management-Systeme immer stärker in das Interesse der Kunden, da man inzwischen erkannt hat, dass sich mit solchen Systemen Kosten einsparen lassen, ohne Qualitätseinbußen befürchten zu müssen. Mit der noch immer zunehmenden Verbreitung des Internet gehen die Experten für 2010 auch von einer weiter wachsenden Sprachenvielfalt und entsprechendem Bedarf an Übersetzungsdienstleistungen aus. Speziell für den europäischen Markt sagen die Trendforscher vor allem aufgrund der jüngst erfolgten Unterzeichnung des EU-Reformvertrags von Lissabon ab dem kommenden Jahr eine verstärkte Nachfrage nach Übersetzungsdienstleistungen voraus. Tatsächlich ist die Wahrung der Sprachenvielfalt in Europa in einem eigenen Artikel des Lissabon-Vertrags festgeschrieben, und die Erhaltung von Regional- und Minderheitensprachen wird zusätzlich durch Organisationen wie den Europarat explizit gefördert.

MultiLing ist für diese Entwicklungen hervorragend gerüstet: Mit unseren selbst entwickelten und umfangreich erprobten Tools setzen wir seit vielen Jahren technologische Standards im Bereich der computerunterstützten Übersetzung und bieten unseren Kunden darüber hinaus ein effizientes, internetbasiertes System für das Management umfangreicher Übersetzungsprojekte. Im europäischen Markt sind wir mit leistungsfähigen Büros in Deutschland und Italien vertreten und unterhalten ein großflächiges Netzwerk an Übersetzern für alle europäischen Sprachen.

Im Namen aller MultiLing-Mitarbeiter wünsche ich Ihnen eine schöne Weihnachtszeit und einen guten Start ins neue Jahr. Uns allen wünsche ich ein erfolgreiches Jahr 2010.

 

Ihr Michael Sneddon
CEO MultiLing Corporation

Kultur
Im südamerikanischen Peru beginnen die Menschen bereits Anfang Dezember mit der Weihnachtsdekoration: Mit Girlanden an den Türen und Weihnachtsschmuck an den Häusern heißen sie die mehr
Neukunden
MultiLing hat seinen Leistungsumfang für die US-amerikanische LSI Corporation deutlich erweitert. LSI ist ein führender Zulieferer von Host-basierten RAID-Technologien für PC- und mehr
Events, Messen und Konferenzen

Auf folgenden Veranstaltungen erwartet Sie ein MultiLing-Messestand oder eine Präsentation des jeweiligen Landesbüros: mehr

Best Practice
Computer sollen doch eigentlich dazu da sein, um eintönige, sich wiederholende Aufgaben zu automatisieren und uns auf diese Weise stupide Tätigkeiten abzunehmen. mehr
Event-Rückblick
Die zweimal im Jahr stattfindende
tekom-Tagung des Fachverbands für Technische Kommunikation und Informationsentwicklung hat sich als fester Branchentreff für Übersetzer mehr
Zitat

„Es ist von grundlegender Bedeutung, jedes Jahr mehr zu lernen als im Jahr davor.“

Peter Ustinov (1921-2004), engl. Schriftsteller u. Schauspieler

MultiLing Newsletter

KULTUR

Die Weihnachtszeit in Peru

Im südamerikanischen Peru beginnen die Menschen bereits Anfang Dezember mit der Weihnachtsdekoration: Mit Girlanden an den Türen und Weihnachtsschmuck an den Häusern heißen sie die Weihnachtszeit willkommen. Der Christbaum wird mit farbenfrohen Lichtern, hellen Bändern und allerlei Verzierungen geschmückt. Einen ganz besonderen Platz im Haus erhält das Krippenspiel.

An Heiligabend versammeln sich die Familienmitglieder zum gemeinsamen, ganz speziellen Festmahl: Es gibt Truthahn, Apfelmus und verschiedene Salate. Umarmungen und gute Wünsche sind genauso fester Bestandteil der Weihnachtszeremonie wie das traditionelle Gebet am Krippenspiel, mit dem die Familienmitglieder für segensreiche Momente des Jahres danken. Anschießend werden gerne auch Feuerwerke entzündet, die den weihnachtlichen Abendhimmel vielerorts in bunte Farben tauchen. Das ist der Moment, auf den die Kinder fieberhaft gewartet haben, denn jetzt geht es ans Auspacken der Geschenke.

Am ersten Weihnachtsfeiertag gehen viele Kinder als „toribianitos“ von Tür zu Tür und singen Weihnachtslieder, um das Jesuskind zu ehren. Dafür erhalten Sie von den Hausbewohnern Essen und andere Geschenke.

NEUKUNDEN

MultiLing hat seinen Leistungsumfang für die US-amerikanische LSI Corporation deutlich erweitert. LSI ist ein führender Zulieferer von Host-basierten RAID-Technologien für PC- und Serverhersteller auf der ganzen Welt. MultiLing wurde ursprünglich mit der Übersetzung von technischen Dokumentationen im RAID-Umfeld beauftragt. Die erweiterte Zusammenarbeit sieht jetzt Übersetzungsdienstleistungen für mehrere LSI Niederlassungen sowie die Hauptverwaltung in Milpitas, Kalifornien vor. Neben technischen Dokumentationen für eine Vielzahl von Produkten betreut MultiLing dabei auch die Übersetzung von Marketing-Unterlagen sowie Website-Inhalten in zehn verschiedene Sprachen. Das hohe Übersetzungsvolumen macht den effizienten Einsatz des MultiLing Translation Memory-Systems FORTIS, sowie von Glossaren und weiteren Datenbanken möglich, wodurch für LSI Corporation deutliche Kosteneinsparungen bei den Übersetzungskosten möglich werden.

BEST PRACTICE

Makros machen das Leben leichter

Computer sollen doch eigentlich dazu da sein, um eintönige, sich wiederholende Aufgaben zu automatisieren und uns auf diese Weise stupide Tätigkeiten abzunehmen. Trotzdem finden wir uns alle von Zeit zu Zeit in der Situation wieder, wie ein Automat immer gleiche Computerbefehle auszuführen und uns dabei zu fragen, wie wir dieser Eintönigkeit entkommen können. Es lohnt sich, ein wenig mehr von Makros zu verstehen, denn mit ihnen bringen Sie Ihrem Computer bei, in Zukunft viele dieser Arbeiten selbstständig und ohne ihr Zutun zu erledigen.


Ein Makro ermöglicht es Ihnen, praktisch jede Aufgabe auf Windows-Ebene automatisch ausführen zu lassen. Wir verwenden Windows-Makros für viele Routineaufgaben, wie zum Beispiel das Erstellen von Unterverzeichnissen, das Organisieren und „Zippen“ zusammenhängender Dateien eines Projektes, das Umbenennen von großen Dateimengen und sogar, um bestimmte Anwendungen zu starten. Makros können auch komplizierte Kommandozeilen-Befehle ersetzen – wir benutzen zum Beispiel ein Makro, um Textdateien von einem Zeichensatz in einen anderen zu konvertieren (z.B. UTF-8 oder shift-JIS). Anstatt den entsprechenden Befehl mit seinen zahlreichen Parametern in die Kommandozeile von Windows einzugeben, ist es auch möglich, einfach die gewünschte Datei oder das Verzeichnis auszuwählen und ein entsprechendes Makro zu starten, das anschließend die Arbeit für uns im Hintergrund erledigt.


Manche Makros ersparen dem Anwender nicht mehr als ein paar Sekunden Zeit, andere wiederum sind in ihrer Effizienz einfach beeindruckend. Das zuvor beschriebene Makro zur Umcodierung eines Zeichensatzes kann beispielsweise – je nach Anzahl der Dateien, auf das es angewendet wird – einige Minuten bis hin zu mehreren Stunden an Arbeitszeit ersparen. Wir haben festgestellt, dass die bei uns eingesetzten Makros jedem Mitarbeiter etwa 10 Minuten Zeit am Tag ersparen. Multipliziert man diesen Wert mit der jährlichen Anzahl an Arbeitstagen, so ergibt sich eine Zeitersparnis von mehr als einer Arbeitswoche pro Jahr. Bei Makros, die noch komplexere Aufgaben ausführen, kann die Zeitersparnis sogar wesentlich höher sein.


Neben der Zeitersparnis haben Makros noch einen weiteren großen Vorteil: Sie eliminieren potenzielle Fehlerquellen. Dazu folgendes Beispiel: Die meisten Unternehmen geben bei der Benennung von Dateien spezielle Formate und Richtlinien vor. Ein gutes Makro stellt sicher, dass diese Vorgaben eingehalten werden, und zwar für jede einzelne Datei in exakt der gleichen Weise. Es liegt auf der Hand, dass so die Möglichkeit von „menschlichen“ Fehlern ausgeschlossen wird – vorausgesetzt natürlich, dass das Makro einwandfrei funktioniert. Und weil das Makro selbstständig im Hintergrund abläuft, können Sie direkt nach dem Starten bereits mit der nächsten Aufgabe beginnen.


Unter Windows gibt es zwei gängige Makro-Anwendungen: MacroExpress und AutoIt. MacroExpress eignet sich sowohl für ungeübte Anwender, als auch für Makro-Experten. Eine Vielzahl vordefinierter Aktionen ermöglicht die schnelle und unkomplizierte Erstellung von Makros für eigene, spezifische Bedürfnisse. Sie müssen dieses Programm zwar käuflich erwerben, doch die Investition wird sich schon nach sehr kurzer Zeit in effektiver Zeitersparnis auszahlen. Das zweite Programm – AutoIt – steht als Freeware kostenlos zum Download zur Verfügung und verwendet eine Scriptsprache, die der Programmiersprache BASIC ähnelt. Aus diesem Grund ist es etwas schwerer zu erlernen und für Neulinge nicht ganz so einfach zu bedienen. Dem erfahrenen Makro-Programmierer eröffnet es jedoch einen wesentlich breiteren Umfang an möglichen Aktionen und Skripten und erlaubt darüber hinaus die Erstellung ausführbarer Programmdateien. Solche selbständig ausführbaren Makros sind zum Beispiel dann wichtig, wenn sie von einem Benutzer ausgeführt werden sollen, der das Makroprogramm nicht auf seinem Rechner installiert hat.


Gleich für welches Programm Sie sich entscheiden – effiziente Makros ermöglichen es Ihnen, sich auf die wirklich wichtigen Aufgaben Ihrer Tätigkeit zu konzentrieren und Fehler zu vermeiden.

EVENTS, MESSEN UND KONFERENZEN

Auf folgenden Veranstaltungen erwartet Sie ein MultiLing-Messestand oder eine Präsentation des jeweiligen Landesbüros:

MultiLing USA:

  • STC TechComm Summit, Dallas Texas:
    2 - 5. Mai 2010

  • IPO Conference, Atlanta Georgia:
    12-14. September 2010

  • American Translators Association (ATA) Annual Conference, Denver Colorado:
    27.-30. Oktober 2010

  • American Medical Writers Association (AMWA) Conference, Milwaukee Wisconsin:
    11.-13. November 2010

MultiLing Deutschland:

  • tekom Jahrestagung, Wiesbaden:
    3.-5. November 2010

 

EVENT-RÜCKBLICK

tekom-Jahrestagung 2009

Die zweimal im Jahr stattfindende tekom-Tagung des Fachverbands für Technische Kommunikation und Informationsentwicklung hat sich als fester Branchentreff für Übersetzer, technische Redakteure und Dienstleister etabliert. Während die Frühjahrstagung an wechselnden Orten stattfindet, haben sich die Messehallen in Wiesbaden als fester Standort für die Jahrestagung im Herbst etabliert. MultiLing war auch in diesem Jahr mit einem eigenen Stand vom 04. bis zum 06. November in Wiesbaden präsent. Zwar ging die Besucherzahl im Vergleich zum Vorjahr um rund 13 Prozent und die Anzahl der Tagungsteilnehmer um etwa acht Prozent zurück – für MultiLing war jedoch aufgrund der außergewöhnlich guten Lage des Messestandes von abnehmendem Besucherinteresse nichts zu spüren. Ein wichtiges Thema für Fachinteressenten war auch in diesem Jahr ein Leistungsvergleich der unterschiedlichen Übersetzungs-Tools verschiedener Anbieter. Insbesondere Universitäten sind auf der Suche nach leistungsfähigen und dennoch bezahlbaren Software-Lösungen. Intensive Gespräche mit Besuchern aus dem In- und Ausland zeigten dabei einmal mehr, dass MultiLing mit seinen Lösungen optimal am Markt positioniert ist. Die im eigenen Haus entwickelten Software-Tools FORTIS (Translation Memory), SEMANTIS (Terminologie) und GoldenEye (Projekt-Management) bieten Übersetzern optimale Unterstützung bei ihrer Arbeit und sind zu Konditionen verfügbar, die bisher kein anderer Dienstleister anbietet.