| |
| |
|
Editorial
Liebe Leserinnen und Leser,
mit dem neuen MultiLing Newsletter möchten wir ab sofort eine Tradition fortsetzen, die wir in früheren Jahren schon regelmäßig gepflegt haben: unsere Kunden über Entwicklungen zum Thema professionelle Übersetzungsdienstleistungen zu informieren, praktische Hilfestellungen zu geben und über aktuelle Themen rund um MultiLing zu informieren. Neben unserer Zentrale in Utah werden auch unsere vier Niederlassungen in Italien, Peru, Japan und Deutschland regelmäßig Inhalte zu dieser Publikation beisteuern. Sollten Sie zusätzliche Fragen zu den in den Artikeln angesprochenen Themen haben, stehen Ihnen unsere Ansprechpartner natürlich gerne zur Verfügung. Kontaktieren Sie einfach das Ihnen am nächsten gelegene MultiLing Büro; die Adressen finden Sie unter www.multiling.com.
Im Namen aller MultiLing-Mitarbeiter wünsche ich Ihnen viel Vergnügen beim Lesen unseres neuen Newsletters.
Herzliche Grüße,
Michael Sneddon
CEO MultiLing Corporation
|
| Kultur |
In bayerischen Dörfern verbindet man den 1. Mai oftmals mit dem Brauch, einen neuen Maibaum aufzustellen. Er wird von den Burschen des Dorfes üblicherweise gefällt, hergerichtet und verziert, und bekommt nach seinem blau-weißen Anstrich oftmals Schilder mit den im Dorf vorherrschenden Berufen. mehr 
|
| Neukunde |
MultiLing Italien begrüßt das Unternehmen Whirlpool Europe als neuen Kunden. Als Teil der Whirlpool Corporation, einem Fortune 500-Unternehmen, das Haushaltsgeräte herstellt und vermarktet, bedient Whirlpool Europe die Märkte in Europa, dem Mittleren Osten und in Afrika. mehr 
|
| Events, Messen und Konferenzen |
An folgenden Roadshows, Messen und Konferenzen können Sie uns persönlich kennen lernen: MultiLing Deutschland: 23. Juni: tcworld Roadshow, Barcelona. mehr  |
| Technologie |
Mensch und Computer – eine ideale Kombination Die Übersetzer bei MultiLing verwenden zwei computerunterstützte Übersetzungstools bei ihrer Arbeit: FORTIS und SEMANTIS. mehr  |
| Fragen Und Antworten |
Fehlerhafte Darstellung beim Erstellen von PDF-Dateien auf dem Macintosh.
mehr  |
| ZITAT |
| „Jede Sekunde, die man sich ärgert, kostet einen sechzig Sekunden des Glücks.“ |
| Ralph Waldo Emerson |
|
|
|
| |
|
|
| |
Multiling Newsletter |
|
| |
KULTUR
Der Maibaum. In bayerischen Dörfern verbindet man den 1. Mai oftmals mit dem Brauch, einen neuen Maibaum aufzustellen. Er wird von den Burschen des Dorfes üblicherweise gefällt, hergerichtet und verziert, und bekommt nach seinem blau-weißen Anstrich oftmals Schilder mit den im Dorf vorherrschenden Berufen. Ein Maibaum wird in der Regel alle vier bis fünf Jahre ausgetauscht. Die Aufstellung eines Maibaums ist in jedem Dorf ein großes Fest und wird mit Bier und Brotzeit von der Bevölkerung gefeiert.
Vom Zeitpunkt des Fällens bis zum Aufstellen muss der Maibaum vom Dorf, üblicherweise den Burschen, bewacht werden. Denn sonst könnten Nachbardörfer ihn stehlen kommen. Allerdings dürfen nur diejenigen den Maibaum stehlen, die selbst einen aufgestellt haben und der Maibaum muss sich im Stadt- oder Gemeindegebiet befinden. Solange er noch innerhalb dieses Gebietes ist, können die Wächter ihn vor dem Raub retten, indem sie die Hand auf ihn legen. Ist er nicht gut bewacht und gelingt den Dieben der Raub, muss der Maibaum mit Bier und einer Brotzeit ausgelöst werden.
NEUKUNDE
MultiLing Italien begrüßt das Unternehmen Whirlpool Europe als neuen Kunden. Als Teil der Whirlpool Corporation, einem Fortune 500-Unternehmen, das Haushaltsgeräte herstellt und vermarktet, bedient Whirlpool Europe die Märkte in Europa, dem Mittleren Osten und in Afrika. Whirlpool Europe verfügt über Fabrikstandorte in Italien, Deutschland, Frankreich, der Slowakei, Schweden, Südafrika und Polen. Mit etwa 14.000 Mitarbeitern und einem jährlichen Umsatz von 3,2 Milliarden US-Dollar befand sich Whirlpool Europa im Jahr 2004 auf Platz 3 im weltweiten Ranking der Hersteller von Haushaltsgeräten.
MultiLing arbeitet derzeit für den Patent- und Rechtsbereich des Unternehmens und übersetzt Dokumente in über 17 europäische und asiatische Sprachen.
TECHNOLOGIE
Mensch und Computer – eine ideale Kombination
Die Übersetzer bei MultiLing verwenden zwei computerunterstützte Übersetzungstools bei ihrer Arbeit: FORTIS und SEMANTIS. Beide Systeme wurden von der firmeninternen IT-Abteilung entwickelt und programmiert. Es ist wichtig zu verstehen, dass ein grundsätzlicher Unterschied zwischen computerunterstützter und maschineller Übersetzung besteht. Bei der maschinellen Übersetzung erstellt ein Programm innerhalb weniger Sekunden ohne menschliches Eingreifen vollautomatisch eine Übersetzung von einer Sprache in eine andere. Wer jemals versucht hat, im Internet eine Website durch ein maschinelles Übersetzungstool übersetzen zu lassen, der weiß, dass im Ergebnis ein praktisch unbrauchbarer Text voller Fehler entsteht. Computer-unterstützte Übersetzung hingegen setzt auf die produktive Zusammenarbeit zwischen Mensch und Maschine – eine Synthese, bei der jede Seite die andere unterstützt und ergänzt.
Der menschliche Faktor ist bei Übersetzungsarbeiten unverzichtbar, um beispielsweise die Textform zu bestimmen, Bedeutungszusammenhänge und den kulturellen Kontext zu verstehen, sprachspezifische Strukturen zu beachten und lexikalische Unterschiede zu erkennen. Bei MultiLing übersetzen deshalb ausgebildete Spezialisten und speichern das Ergebnis ihrer Arbeit im Programm FORTIS. Bei der nächsten Übersetzung erkennt FORTIS alle Textelemente, die bereits einmal in identischer Form übersetzt wurden und übernimmt das bestehende Arbeitsergebnis in die Übersetzung. Bei Textelementen mit einer 70- bis 99-prozentigen Übereinstimmung (so genannte Fuzzy Matches) zeigt das System dem Übersetzer die Übereinstimmungen in einem eigenen Programmfenster an, um ihn bei der gegenwärtigen Arbeit zu unterstützen.
Während der menschliche Faktor benötigt wird, um neue Texte zu übersetzen und die Verwendbarkeit von Fuzzy Matches zu überprüfen, unterstützt der Computer den Übersetzer kontinuierlich bei der Verwendung der korrekten Terminologie: Hier kommt das Terminologie-Management-System SEMANTIS zum Einsatz, das in FORTIS integriert ist.
|
Alle Spezialausdrücke, die im Rahmen einer Übersetzung in einer Terminologie-Datenbank gespeichert wurden, hebt SEMANTIS im zu übersetzenden Text farblich hervor und zeigt die korrekte Übersetzung in einem separaten Programmfenster. Auf diese Weise wird der Übersetzer stets daran erinnert, die spezifische Terminologie des Auftraggebers zu beachten. Dabei ist SEMANTIS in der Lage, auch mehrere Dokumente eines größeren Projektes, die von verschiedenen Übersetzern an unterschiedlichen Standorten bearbeitet werden, auf korrekte Verwendung der Terminologie hin zu überwachen. Auf diese Weise wird beispielsweise sichergestellt, dass technische Begriffe immer in einer einheitlichen Form übersetzt werden. Diese automatisierte Qualitätskontrolle wird nach Fertigstellung des Übersetzungsvorgangs nochmals abschließend von einem Korrektor überprüft.
Für den Auftraggeber haben die beiden Systeme FORTIS und SEMANTIS konkreten Nutzen: Durch die Wiederverwendung bereits übersetzter Textelemente wird der Übersetzungsprozess beschleunigt und kostengünstiger; die einheitliche Verwendung von Terminologien – auch über verteilte Dokumente – sichert den Qualitätsstandard der Übersetzung. Gerade bei technischen Dokumenten, Bedienungsanweisungen und spezifischen Produktinformationen kann eine qualitativ hochwertige Übersetzung mit durchgängig einheitlicher Terminologie wichtige Wettbewerbsvorteile bieten.
Deshalb setzt MultiLing konsequent auf das Zusammenspiel von Mensch und Computer. Hochspezialisierte Übersetzer nutzen ihr Fachwissen und ihr ausgebildetes Sprachgefühl, um die Bedeutungen und Zusammenhänge korrekt zu erfassen. Technisch ausgereifte Computersysteme unterstützen sie bei der korrekten Verwendung von Terminologien und bereits übersetzten Textpassagen. MultiLing vereint auf diese Weise das Beste der beiden Welten Mensch und Maschine zu qualitativ hochwertigen und gleichzeitig kostengünstigen Übersetzungen.
|
| EVENTS, MESSEN UND KONFERENZEN
An folgenden Roadshows, Messen und Konferenzen können Sie uns persönlich kennen lernen:
MultiLing Deutschland:
- 23. Juni: tcworld Roadshow, Barcelona
- 15.-17. September: DMS Expo, Köln
- 06.-09. November, tekom Jahrestagung, Wiesbaden
MultiLing Italien:
- 19. Juni: tcworld Road Show, Mailand
- 21.-24. Oktober: SMAU trade show, Mailand
MultiLing USA:
- 3. Mai - 6. Mai: STC Annual Conference, Atlanta, Georgia
- 31. Mai - 3. Juni: ASTD 2009 International Conference & Exposition, Washington DC
- 27. Oktober – 31. Oktober: DOCTRAIN East, Waltham, Massachusetts
- 28. Oktober bis 31. Oktober: ATA 50th Annual Conference, New York City, New York.

|
FRAGEN UND ANTWORTEN
Fehlerhafte Darstellung beim Erstellen von PDF-Dateien auf dem Macintosh
Frage:
Bei der Erstellung von PDF-Dateien aus WORD-Dokumenten auf Macintosh-Rechnern werden manche Zeichen nicht korrekt dargestellt. Beispielsweise können Aufzählungspunkte plötzlich als japanische Währungszeichen dargestellt werden. Wie kann man diese Fehler vermeiden?
Antwort:
Microsoft WORD und andere Microsoft-Produkte verwenden eigene Font-Dateien, die für die Erstellung von PDF-Dateien benötigt werden, jedoch einige Zeichen nicht korrekt umwandeln. Das Ergebnis ist, dass einige Sonderzeichen aus der ASCII-Zeichentabelle falsch dargestellt werden. Das Problem ist einfach zu lösen, indem statt der Fonts von Microsoft die Font-Dateien des Macintosh-Rechners verwendet werden. Zu den häufig verwendeten Microsoft-Fonts gehören zum Beispiel Verdana, Arial, Times und Wingdings (Sonderzeichen). Wenn diese Fonts durch Dateien eines anderen Herstellers ersetzt werden, sollten alle Zeichen korrekt dargestellt werden. Wir empfehlen PostScript Fonts von einem spezialisierten Schriftenanbieter wie Adobe oder ITC, da sie am verlässlichsten funktionieren.
|
|
|
|
|
|
|