Considered to be one of the most difficult areas in the field of translation, patent translations present unique challenges.
First,
patents use a language that is both legal and technical. Patents are
usually written by patent lawyers who possess a strong technical
background, or at least, a very strong technical understanding. In
order to understand and properly translate those patents, the same
skills are required from the translators. Also, as patent regulations
vary from country to country, the translator's linguistic knowledge
must be complemented by the knowledge of those regulations. A poor
patent translation - even one mistranslated word - can generate immense
problems, potentially costing a company millions of dollars. This puts
a lot of pressure on translators-pressure some translators want to
avoid altogether.
Another
challenge is to find qualified translators willing to invest a
considerable amount of time in a steep learning process to develop an
expertise in this field. For patent translations, it is critical that a
translation agency has, in each language, teams fully dedicated to
patent translation with the necessary background and experience.
MultiLing has invested extensive resources and traveled the world,
discovering the right talent to establish such teams.