Terminology management is a step in the translation
process that is rarely talked about. However, it is one of the most
crucial steps in the process-one that requires precise and careful
attention in order to ensure smooth project execution and the final
quality of the translation output.
MultiLing
invests the necessary time and resources to make sure the terminology
is well defined before the actual translation steps begin. Specialized
jargon in many industries and organizations requires a specific
definition and an accurate term in the target language. Once defined,
the consistent use of this predefined terminology must be ensured.
Nothing is more confusing and frustrating for an end reader than
encountering different words describing the same concept. Sloppy
terminology management leads to a written document that can cast the
wrong image of poor quality on a product or an entire organization.
| MultiLing: |
| • |
Coordinates the development of glossaries and
dictionaries |
| • |
Researches and develops Terminology Databases |
| • |
Edits, reviews, and updates terminology on a consistent
basis |
| • |
Integrates terminology databases into Fortis/Semantis |
| • |
Develops and uses style guides |
| • |
Makes available all information to every linguist involved
in the project |
| • |
Consistently trains users in the creation and maintenance
of electronic glossaries |