Audio and video localization present challenges that
are very unique to this form of media. Typically, foreign language
translations are longer than their English equivalents. For example,
Spanish usually expands by 15-20%, while French and German typically
expand by 20-25%. In written documentation translation or software
localization, this type of word expansion can generally be accommodated
by resizing fonts, by filling the white space of the document or adding
pages, or by resizing dialogue boxes.
For
audio and video localization, the constraint is time rather than
written length, which is a much more challenging task to overcome. In
challenges such as program length restrictions and lip synchronization,
not only is translation required, but transliteration is often employed
as well - paraphrasing in such a way that the content remains accurate
while still maintaining the same feel as the original message.
Special
attention is required in choosing the right people to perform this
task. Translators and narrators must be native speakers of the required
language and proficient in the ongoing idiomatic changes to both
English and their respective languages. The translator needs to be able
to creatively design the best approach to the translation in order to
convey the meaning of the subject matter as it was originally intended
in English. In addition, the narrator's vocal delivery must contain no
accent. It should be impossible to hear even regional dialects of a
particular country regardless of the language, unless a particular
dialect is requested. When the translation is completed, at least two
additional translators equally familiar with the particular subject
matter should verify and confirm the translation.
All of these criteria are essential for guaranteeing accuracy and professionalism in audio/visual mediums.