Category Archives: Translation Industry

Science or Art? Accurate IP Translations Need Both, Says Coombs

Jeremy Coombs, senior vice president of operations at MultiLing, recently posted an article about the debate of science vs. art in IP translations on the GALA blog. “Is translation a creative process or simply the cold “one-to-one” transformation of words from one language to another? In my experience, art wins out in most debates,” wrote […]

3 Essentials for Reducing Litigation Risk When Protecting IP

by Jeremy Coombs, PMP, MultiLing Senior Vice President of Operations The world’s largest biotechnology companies file thousands of domestic and foreign patents each year to protect their valuable intellectual property. Unfortunately, the successful filing and issuance of a patent doesn’t ensure its safety. In fact, a poorly drafted patent—one with inaccurate or incomplete details and […]

In the News: Three Skills of a Quality Patent Translator

MultiLing is always on the lookout for another excellent patent translator and the company has learned a thing or two about their key characteristics. Michael Sneddon, MultiLing president and CEO, recently shared some requirements the company has of its patent translators in an article for Business2Community. “For the inexperienced company preparing to expand internationally, seeking, finding […]

EP Validation Primer: A More Efficient Process for European Patents

MultiLing CEO Michael Sneddon recently authored an article for IP Frontline on how to best manage the patent application process for European patents using the European Patent Office (EPO) system. Filing a patent with the EPO is a unified first step, but then the approved application must also be validated in each member country where […]

Serving Up the Best Content for Translation

While everyone rushes to have valuable content to attract online business, the question of how to best prepare – or create – that content for translation is important to consider. EContent magazine addressed the topic in an article today by Michael LoPresti: Preparing Your Content for Machine Translation. Kevin Nelson, senior vice president of strategy and technology […]

CEO Spotlight: GALA talks to MultiLing CEO Michael Sneddon

The Globalization and Localization Association (GALA) recently interviewed Michael Sneddon, MultiLing CEO, about what might have contributed to MultiLing’s growth over the past five years and plans to keep it going in the years ahead. Here are a few of the questions: GALA: Michael, to what do you attribute MultiLing’s growth over the last few years? Sneddon: We […]

4 Fundamental Technologies for Foreign Patent Filing

The strength of an international patent application, in part, relies on the quality of the patent translation services, and universal translation technology is significantly aiding human translations for more efficient foreign patent filing. While some form of technology has been used for translations since the 1940s – beginning with electronic files rather than paper documents – there are four major […]

Come Join Our Team

One of our main goals in 2014 is to invest in the best people, processes and technologies. To date, we have moved forward with announcements of key hires in technology, sales and financial operations, as well as investments in our physical resources with a more than 270 percent increase in office space in Asia. As the number […]

MultiLing in the News: Legal Translations in Latin America

The Globalization and Localization Association (GALA) blog recently published an article by MultiLing’s director of business development in Latin America, Evelyn Paredes. In her article, “The Unique Challenges of Legal Translation in Latin America,” Paredes describes the growth of Pacific Alliance countries – Peru, Chile, Colombia and Mexico – and how an elimination in tariffs is simplifying […]

What Makes Japanese Patent Translation So Difficult?

Did you realize that the Japanese language has four different alphabets, or sets of writing symbols? They are hiragana, katakana, kanji, as well as romaji, which is simply the Latin alphabet used for phonetic spelling of Japanese words. No wonder companies report that Japanese patent translations have one of the highest error rates, according to a study by the Steinbeis Transfer […]