La calidad de un documento escrito influye radicalmente en la percepción que el lector tiene de la imagen de una organización y en consecuencia, de la calidad de sus productos. No es suficiente traducir un documento palabra por palabra. Independientemente del tipo o de la finalidad del documento (documentos de marketing, manuales técnicos, material de capacitación, etc.) debe seguir un proceso bien definido y detallado para garantizar que el documento traducido tendrá el mismo impacto en el país de destino que en el país de origen que previó el autor inicialmente al escribirlo.
A través de los años, MultiLing ha perfeccionado este proceso. Con una combinación optimizada de traducción sistemática en el país del idioma de destino, el uso consistente de la mejor tecnología de traducción, personal calificado en edición y elevados estándares de control de calidad, en combinación con una gestión de proyectos y un servicio al cliente incomparable, MultiLing entrega documentos traducidos que promueven eficazmente las organizaciones y los productos en el exterior.
|