Welcome to MultiLing's Newsletter section, use the navigation to the right to view current and past issues.


2006
   February

2005

January  February  March
June August November
 
2004
January   February   April
  July   August 
November

December

2003

April
   May   June

2002

July
   September   October

2001

January
   March   August

2000

January
   February   March
  April   May   June
   July   August   October

 

 

 

 

 

MULTILING CORPORATION NEWS (FEBRUARY 2000)
THE TRANSLATION TIMES
clients

TODAY, IN THE TRANSLATION TIMES.

Transit Tip: Fuzzy Matching

Fast Turn Around for Kirchman Corp.

Desktop Publishing Tip: Graphic Links and Fonts

  TRANSIT TIP: FUZZY MATCHING

Transit is great for pretranslating sentences that match the reference text exactly, but what about those sentences, which have had minor revisions in the new material? Transit also provides what is called fuzzy matching. When you come to an untranslated segment in Transit, press Alt-Enter to start the Associative Network. By doing this, you cause Transit to compare the current document with previously translated segments in the root directory as well as in the reference material. If it finds a segment, which is similar to the new segment (usually by at least 70%), the Associative Network window will display the current text, the previous text, and the previous translation. Transit will also highlight any differences between the current text and the previous text. From here you can examine the previous translation, make changes and then press Alt-Enter again to insert the translation. When importing a document and doing pretranslation, the import options also allows you to create statistics for fuzzy matching. This is handy for project managers interested in using fuzzy matches as part of a project setup. This option can be found under the "pretranslation" tab. Check your Transit documentation for more on the usage of fuzzy matching.

Back to top

FAST TURN AROUND FOR KIRCHMAN CORP.

Recently, Kirchman Corporation approached Multiling Corporation with a 36,000 word proposal for translation into Polish. Because the Polish company reviewing the proposal was on a tight deadline, Kirchman requested that Multiling Corporation complete this one-month project in one week. The project encompassed a translation, an edit, a review and a professional layout. Multiling Corporation's team accepted the challenge and wrote a cost estimate. Not only did Multiling Corporation's team accept Kirchman's conditions and tight deadline, but also offered the most competitive price. As a result, Kirchman Corporation sent the project to Multiling Corporation. As promised, the Multiling Corporation team met the one week deadline enabling Kirchman Corporation to send its proposal on time. The Polish company congratulated Kirchman's staff for providing the clearest and best-translated proposal.

Back to top

DESKTOP PUBLISHING TIP: GRAPHIC LINKS AND FONTS

When translating in a layout program such as QuarkXPress, PageMaker or FrameMaker, the original graphics and fonts are required for a clean result.

Fonts: on PC systems, the fonts are located in the "Fonts" folder under the "Control Panel". To make copies of these fonts, select the needed fonts, right click using your mouse, and drag them to the new location. Select the "Copy Here" command to copy the fonts to the new location. To install these fonts on another PC system, in Windows 98, simply place the fonts in the "Windows/Fonts" directory. When using Windows 95, from the "Fonts" directory, select "File/Install New Fonts". Then locate the copied font file. On Macintosh systems, select the "System Folder" on your hard drive. Inside of this folder you will find a "Fonts" folder. Simply drag and drop the desired fonts to the new location. To install these fonts on another Macintosh system, place the files in the "System Folder/Fonts" folder. If you do not see the fonts that are required for the project, and if you are using a font-managing software such as Suitcase or ATM Deluxe, please ask your DTP specialist where you can locate the fonts you need.

Graphics: Graphics are usually linked to and not embedded in the layout program. This method is used to reduce the size of the document. The images you see in a file are called "ghosts" because they are not actually part of the document. When you print a document, if the graphics that these "ghosts" are linked to are not present where the program has linked them, the images will print as bitmaps (dotted, low quality graphics). You will need the original graphics to produce a high-resolution product. If a third party is going to do the desktop publishing on your file, be sure to send them the fonts and graphics with your original file.

Back to top


Multiling Corporation Main Page

Copyright © 2000 Multiling Corporation

LexWare is a trademark of Multiling Corporation
Transit and TermStar are trademarks of STAR GmbH.
All other brands and names are property of their respective owners.

 

 

Home |Company |Translation |Localization |Technology |Clients |Press |Contact |Bid Request |Site Map
|Terms of Use|

Copyright © 1994-2007 MultiLing Corporation. All Right Reserved.
MultiLing®, Fortis®, and Semantis® are registered trademarks of MultiLing Corporation.
All other trademarks and service marks are the property of their respective owners.