Welcome to MultiLing's Newsletter section, use the navigation to the right to view current and past issues.


2006
   February

2005

January  February  March
June August November
 
2004
January   February   April
  July   August 
November

December

2003

April
   May   June

2002

July
   September   October

2001

January
   March   August

2000

January
   February   March
  April   May   June
   July   August   October

 

 

 

 

 

MULTILING CORPORATION NEWS (JUNE 2000)
THE TRANSLATION TIMES
clients

TODAY, IN THE TRANSLATION TIMES.

What Process Does Multiling Corporation Use to Localize Your Software? (Part I)

Translation Memory Tools -- A Primer for Translators

Transit Tip: Hiding Formatting Codes

  WHAT PROCESS DOES MULTILING CORPORATION USE TO LOCALIZE YOUR SOFTWARE? (Part I)

Our localization process is stable yet flexible enough to address your individual needs. The following is an example of our software localization process:

A. Assign a project manager.
The project manager oversees your project from beginning to end. He or she also communicates with you throughout the process, so you're aware of what's going on every step of the way. His or her responsibilities include:

1. Establish a production schedule and process catered to meet your specific needs.
2. Allocate the necessary resources.
3. Manage each phase of development and follow-up with involved personnel.
4. Implement quality assurance checks.
5. Report progress to you.
6. Solicit and incorporate your feedback.
7. Deliver the final product.

B. Select team members.

In addition to a project manager, the team assigned to your project may include the following:

Terminologists - ensure that translated terminology is accurate, and that it's consistent with industry standards and previous translations. - Translators - translate online text and hardcopy documents from the source language to the target language(s).
Editors - review text and make sure it conveys the text's original meaning; ensure that text is grammatically and structurally correct, and that it complies with rhetorical standards in the target language.
Desktop publishing specialists - ensure that the final product has the same look and feel as the original; help access graphic-embedded text so it can be translated; ensure that graphics are appropriate, accurate, and complete.
Quality assurance specialists - monitor each phase of the process to ensure that the end product works properly and that it will accommodate the target market.

Once selected, team members take time to learn about you and your product as necessary, so they know exactly what you want and how to create it.

C. Prepare your files.
Once we receive the necessary files from you, we do the following:

1. Confirm which target language(s) you want your product translated into, including, if applicable, which variation of the language(s) - for example, peninsular vs. South American Spanish, simplified vs. traditional Chinese, and so on.
2. Check the integrity of each file. Confirm the file type and make sure we can access it.
3. Create a glossary in TermStar.
4. Create a translation memory in Transit using previously translated company materials (when available).

(To Be Continued...)

Back to top

TRANSLATION MEMORY TOOLS -- A PRIMER FOR TRANSLATORS

After speaking to some of our clients and readers, we have come to realize that the principles behind translation memory tools are somewhat unclear. We hope that the following will help clarify these principles:

A translation memory tool is desktop software product that helps translators be more efficient in their translation tasks.
These tools do not replace translators, but rather assist them in their assignments. How do these tools work? When a translator completes a translation in the normal way, he or she files and stores it to be reused for future translation assignments. For similar translations, the translator can locate and copy translations of words or sentences from older texts and paste them into the new text, or can search the old translations to find out how certain phrases were previously translated. This is a manual translation process, which can be very time consuming, and is not cost effective for neither the translator nor the client. Using a translation memory tool, the process of reusing previous translations can be automated; therefore, requiring the translator to focus only on translating the new text. The translation memory tool stores the previous translations into a "translation memory" and can automatically locate and insert old translations into the new text. The translation memory is made up of a matched sets of files or a database. If a new sentence is not an exact match of an older sentence, but is similar, the translation memory tool can suggest the previous translation to the translator, as well as note the differences between the previous sentence and the current sentence. These suggested similar translations are known as "fuzzy matches". There are three stages involved in translating a text using a translation memory tool -- import into the translation memory tool, translation, and export out of the translation memory tool.

1. Import
While importing a file into a translation memory tool, the tool prepares the text and pre-translates it. The translation memory tool separates the text from the formatting information (graphics, fonts etc). The translation memory tool then separates the text into sentences or "segments", which gives the text a basis for translation and comparation against previous texts. Segments can be made up of individual sentences, paragraphs, headings, or any logical unit of translation. Finally, the translation memory tool pre-translates the text. In this phase, it will copy translations from the translation memory into the new text.

2. Translation
The translator translates all new text that the translation memory tool has not pre-translated. During translation, the translation memory tool provides suggested translations based on similar segments it has found in the translation memory. During this phase, the translator is not required to do or even be familar with the original file formatting. Many file formats, such as QuarkXPress or PageMaker, may be very difficult for the translator to work with, and the translator may spend unnecessary time trying to do the formatting. Translation memory tools allow the translator to concentrate on translation only. A terminology management system integrated into the translation memory system will help to ensure that terms are translated consistently. The terminology management system can check the terminology used in translation and display the correct terminology during translation.

3. Export
After the translator finishes the translation, the translation memory tool will merge the translated text with the original formatting. This significantly reduces the final task of desktop publishing. Most translation memory tools will also provide the following functions:
3.1. Import and export filters for different file formats. Filters are necessary to import files from different file formats. These will either be integrated into the translation memory tool or be provided as separate programs or plug-ins.
3.2. Project management functions, such as pre-translation, file organization, and file statistics.
3.3. Quality control functions, such as spell checkers, terminology checkers, and format checkers.
3.4. A terminology management system.

Back to top

TRANSIT TIP: HIDING FORMATTING CODES

Question - When working in Transit, I would like to hide the formatting information so that only the text is visible. Is this possible?

Answer - To hide the formatting codes in Transit, activate the window in which you want the codes to be hidden (source and/or target window). From the "View" menu, select "Fold Attributes". A dialog box will appear with two sets of options. The first is for hiding formatting tags and the second is for hiding segment markers. If you wish to have all of the formatting codes hidden, choose "Don't Display Attributes" under the Tags section. This will not delete any information, only hide it during the translation phase.

Back to top

 

 

Home |Company |Translation |Localization |Technology |Clients |Press |Contact |Bid Request |Site Map
|Terms of Use|

Copyright © 1994-2007 MultiLing Corporation. All Right Reserved.
MultiLing®, Fortis®, and Semantis® are registered trademarks of MultiLing Corporation.
All other trademarks and service marks are the property of their respective owners.