Welcome to MultiLing's Newsletter section, use the navigation to the right to view current and past issues.


2006
   February

2005

January  February  March
June August November
 
2004
January   February   April
  July   August 
November

December

2003

April
   May   June

2002

July
   September   October

2001

January
   March   August

2000

January
   February   March
  April   May   June
   July   August   October

 

 

 

 

 

MULTILING CORPORATION NEWS (OCTOBER 2000)
THE TRANSLATION TIMES
clients

TODAY, IN TRANSLATION TIMES.

Translation Memory Tools - Fact and Fiction

Michael Sneddon - President of MultiLing International, Inc.

Transit Tip: Inserting Common Extended Characters and Symbols

  TRANSLATION MEMORY TOOLS - FACT AND FICTION

MultiLing representatives Brian Chandler and Emmanuel Margetic recently returned from Orlando, Florida, site of the 41st annual American Translator's Association Conference. Brian Chandler conducted a presentation entitled "Translation Memory Tools - Fact or Fiction?" Due to the original and informative nature of the presentation, the presentation attracted one of the largest crowds at the conference. Many professionals were very interested in finding out the truth about the capabilities of translation memory tools.

After explaining how translation memory tools work and the principals behind their design and functionality, Brian tackled a few of the "fictions" that are spread by misleading marketing campaigns in regards to translation memory tools.

Fictions:

1. A translation memory tool is easy to use...Several surveys actually showed that after purchasing a translation memory tool, only about 50% of the buyers were still using it.

2. Translation memory tools work perfectly with all languages and with all file types...Currently, no tool available on the market can make this claim.

3. Translation memory tools never make mistakes...In spite of the importance of computers in the pursuit of increased productivity, written language has proved to be more of an art than a set of rules. Computers have no real intelligence, and merely recognize sets of characters, not meanings Programmed algorithms in a translation memory system are not extensive enough to cover every situation encountered in written language.

4. Translation tools eliminate the need for review of the pretranslated text...Pretranslation of text is generally performed by taking translations from various memories, which may encompass multiple subject areas. The pretranslated text often needs adjustments to make the text sound and flow correctly with the rest of the document. In addition, translation memories can often become corrupted, especially when they are of a database format, which causes the system to make incorrect pretranslations.

5. Translation tools eliminate the need for desktop publishing...Due to word expansion from English into other languages and formatting issues specific to different programs, desktop publishing is always required at the end of any project.

6. A new user will immediately receive time and money savings when working with translation memory tools...Most translators will take longer to complete their first few projects when using translation memory tools versus conventional translation methods. Most of the time, a translator or translation company may actually loose money on the first few projects using translation memory tools.

Despite all of these truths exposed, Brian also spoke about the positive benefits related to translation memory tools, and why MultiLing and other companies continue to use them.

Once the initial investment in proper training and time has been made, translation memory tools can indeed substantially help an individual translator or a whole organization become extremely efficient and very competitive in the translation world. These tools are becoming increasingly necessary to even survive in today's market. As a company, MultiLing has been able to offer up to 85% leveraged text from one project to another to some of its repeat clients -- this represents a substantial cost and time savings.

Due to their potential, translation memory tools are definitely the wave of the future. However, it is important to recognize that these tools do not represent a "miracle cure" for translation. In order to reap all of the benefits associated to these tools, significant time must be invested, allowing the users to become "experts".

Back to top

MICHAEL SNEDDON - PRESIDENT OF MULTILING INTERNATIONAL, INC.

Known for his athletic prowess in marathons and triathlons, to biking and alpine skiing, MultiLing's President, Michael Sneddon, shoulders his responsibilities inside the office in a similar manner. Michael received his JD/MBA from Brigham Young University and has a broad education in technology, linguistics, law, computers and business. He is a member of the Utah Bar and has authored various research papers published by the Society of Petroleum Engineers. As an entrepreneur, Michael has co-founded several successful start-up organizations.

Having served as President for 1 1/2 years, Michael's impact on MultiLing has already been very large. During this time and his previous 10 years at MultiLing, Michael has worked servicing several Fortune 500 companies and government organizations with translation services and technology. He has also played an active role within software development and linguistic teams to ensure that they meet customer expectations. Michael has always believed in taking a long-term view of relationships, be they with customers, affiliates, or employees. In every situation Michael seeks long-term win/win opportunities that benefit all parties. When overseeing a recent translation project of minimal size, Michael immediately recognized the client's desire and need to keep pricing low. The project was difficult and he recognized that MultiLing might actually stand to lose money on the project. Because of his desire to keep the client's trust and loyalty, he immediately authorized a price reduction. "It's all part of relationship," he stated.

Michael is multi-dimensional, from developing new customer relationships to involvement with technology issues to reviewing process development and design. Michael also participates in industry initiatives to automate the translation process. He has brought his success and expertise to the continuing development efforts of MultiLing's automated translation and management systems. Currently, MultiLing is in the late stages of finishing its project management software, presently nicknamed "Goldeneye", and is also in the process of developing its own translation workflow system.

Under Michael's leadership over the past 1 1/2 years, MultiLing has undergone significant changes, completely revamping its internal processes, and incorporating the latest techniques and technologies to create a world-class production process. Clients are beginning to not only take notice of these positive developments, but are even passing this information on to others. MultiLing's list of clients has grown by more than 60% from 1998 to 2000. These positive changes have also affected internal employees as well. Says one MultiLing associate, "I really enjoy working here since I see the direct impact of my effort and ideas. Management considers seriously my suggestions and everyone is willing to help out to get the job done." And that's exactly what Michael plans to continue to do - get the job done.

Back to top

Transit TIP: INSERTING COMMON EXTENDED CHARACTERS AND SYMBOLS

Question: Under English Windows 98, I am using Transit to translate from English to Spanish. What is the easiest and best way to insert the extended characters, such as "ñ" or "á"?

Answer: Since both Windows and Transit are ANSI-based, the easiest way to insert the extended ANSI characters (in English Windows) is by using the "Alt" key combination sequences. These characters can be inserted by first holding down the "Alt" key on the keyboard, and while continuing to hold down the "Alt" key, pressing the corresponding number keys individually. The following is a list of commonly used extended characters and symbols and some of their corresponding "Alt" key combinations:

For a printable version of these characters, download
Transit Special Characters.pdf (requires Adobe Acrobat Reader)

¡ 0161
£ 0163
¥ 0165
§ 0167
© 0169
« 0171
® 0174
1/4 0188
1/2 0189
3/4 0190
¿ 0191
À 0192
Á 0193
 0194
à 0195
Ä 0196
Å 0197
Æ 0198
Ç 0199
È 0200
É 0201
Ê 0202
Ë 0203
Ì 0204
Í 0205
Î 0206
Ï 0207
Ð 0208
Ñ 0209
Ò 0210
Ó 0211
Ô 0212
Õ 0213
Ù 0214
Ø 0216
Ù 0217
Ú 0218
Û 0219
Ü 0220
Ý 0221
Þ 0222
ß 0223
à 0224
á 0225
â 0226
ã 0227
ä 0228
å 0229
æ 0230
ç 0231
è 0232
é 0233
ê 0234
ë 0235
ì 0236
í 0237
î 0238
ï 0239
ð 0240
ñ 0241
ò 0242
ó 0243
ô 0244
õ 0245
ö 0246
ø 0248
ù 0249
ú 0250
û 0251
ü 0252
ý 0253
þ 0254
ÿ 0255

Back to top

 

 

Home |Company |Translation |Localization |Technology |Clients |Press |Contact |Bid Request |Site Map
|Terms of Use|

Copyright © 1994-2007 MultiLing Corporation. All Right Reserved.
MultiLing®, Fortis®, and Semantis® are registered trademarks of MultiLing Corporation.
All other trademarks and service marks are the property of their respective owners.