Welcome to MultiLing's Newsletter section, use the navigation to the right to view current and past issues.


2006
   February

2005

January  February  March
June August November
 
2004
January   February   April
  July   August 
November

December

2003

April
   May   June

2002

July
   September   October

2001

January
   March   August

2000

January
   February   March
  April   May   June
   July   August   October

 

 

 

 

 

MULTILING CORPORATION NEWS (AUGUST 2001)
THE TRANSLATION TIMES
clients

TODAY, IN THE TRANSLATION TIMES.

How Desktop Publishing Tools Server Different Markets

Transit Tip: Processing Adobe PageMaker 6.5 Files

DTP Tip: Organizing Styles

MultiLing's Expansion

HOW DESKTOP PUBLISHING TOOLS SERVE DIFFERENT MARKETS

No single desktop publishing program is suitable to address the broadly differing needs of every customer and/or every project. Therefore, in order to decide which program will fit each project and customer, many factors will need to be considered. These factors may include the design and publishing requirements of the job, the publisher's training, the customer's budget, company resources, and the project workflow. The following is a quick overview of the most widely used tools for desktop publishing:

TRANSIT TIP: PROCESSING ADOBE PAGEMAKER 6.5 FILES

Adobe PageMaker 6.5 can be one of the most difficult file formats to process in Transit. By using the following tips, you can save yourself time and avoid potential problems when working with PageMaker files:

1. If you running PageMaker from a network or from a different location other than the default installation path, opening PageMaker first before doing the import in Transit can simplify the import process. Also, when importing, if both the PageMaker program and the PageMaker files are located on the local hard drive, the files will process much quicker on import.

2. A common error encountered when importing PageMaker files is "Cannot Process Table Index". This error generally occurs when some index entries are "booked" to separate stories. To correct this error, unbook the file in PageMaker, then reimport the file in Transit. If you do not make this correction, the story will drop the index on export.

3. Another common error encountered is "Incorrect Story Ignored". This error generally occurs when there is an empty story in the PageMaker file that is not being imported into Transit. This error rarely causes problems and can usually be ignored.

4. If you are importing PageMaker files and are pre-translating into multiple languages, you can avoid re-importing the original files by doing the following: First, import the files under one target language, such as Brazilian Portuguese. Next, copy the Transit source language files (generally English files, being "ENG") and the "COD" files to a separate directory. Then, "re-import" the ENG files for pretranslation into the other target languages by selecting only the "pretranslation" option and deselecting the default segmentation and filter options.

5. When exporting PageMaker files from Transit back to PageMaker, you may receive an error similar to the following: "Cannot open the file" after 2501 objects have been processed. If this error occurs, do the following:

  • · Open the original PageMaker file in PageMaker.
    · Divide the file into two equal parts and save these parts as two separate files.
    · Re-import both pieces using the translated Transit files as reference for pretranslation.
    · Re-export the files from Transit back to PageMaker.

If the files still do not export, divide the file into 4 equal parts and repeat the steps above.

 

DTP TIP: ORGANIZING STYLES

PROBLEM:

When importing Microsoft Word or other word processor files into a page layout program such as QuarkXPress, the style menu or palette is filled with extraneous styles from the imported text. How can I avoid this?

SOLUTION:

Often, when importing word processor text into a page layout program such as QuarkXPress, Adobe PageMaker, or Adobe InDesign, the text structure from the original file should be preserved, while also employing your current document's styles. By doing this, the document style listing will swell with new and unnecessary styles, which may be difficult to differentiate and remove.

To avoid this problem, before importing the word processor text, rename of all your document's "native" styles with a rarely used leading character, such as a tilde (e.g., "~Body", "~Heading1"). After importing the new text, all of the styles will be ordered alphabetically, making the "non-native" styles easy to find and remove.

You can also use this naming method to create new styles based on previous document styles. For example, if you have a current style named "Body", and you want to create a new style named "Body2" based on "Body", first, copy the "Body" style and title it "~Body". Next, base the new "Body2" style on "~Body". That way, if the "Body" style is ever redefined in the future, it will not affect the new "Body2" style.

 

MULTILING'S EXPANSION

In response to a steady growth occurring over the last couple of years, MultiLing Corporation has moved to a new location. MultiLing, working with leading architects and remodeling experts, planned carefully to create an atmosphere with the perfect mix of traditional craftsmanship and leading-edge technology.

Moreover, the new facilities will be able to more comfortably accommodate the in-house staff, which has increased substantially to meet a continuously growing demand. This integrated office space provides individual privacy for all employees, but also allows ample access to other team members. The layout and design of the new offices will facilitate team integrity, communication, and coordination, which are key factors that support MultiLing's networked talent model.



This growth, resulting from a widely recognized effort to provide incomparable customer support, has also led MultiLing to increase its in-country translation capabilities. Over the past six months, MultiLing has increased its global resources by more than 20%.

The new facilities of MultiLing Corporation are located at:

55 North University Ave.
Provo, UT 84601

Tel: (801) 377-2000
Fax: (801) 377-7085

http://www.multiling.com

 

 

Home |Company |Translation |Localization |Technology |Clients |Press |Contact |Bid Request |Site Map
|Terms of Use|

Copyright © 1994-2007 MultiLing Corporation. All Right Reserved.
MultiLing®, Fortis®, and Semantis® are registered trademarks of MultiLing Corporation.
All other trademarks and service marks are the property of their respective owners.