MULTILING CORPORATION NEWS (APRIL
2003)
THE TRANSLATION TIMES |
Designing
a Translation-friendly Document
.common pitfalls in document design that can make translation
and localization costly and slow-and suggestions on how to
make your documents as translation-friendly as possible.
Formatting Tip: Using and Abusing Tabs
.how to avoid common abuses of the Tab key, as well as more
effective ways to use Tabs to format your documents.
Transit Tip: Global Find and Replace
.the best way to use the Global Find and Replace function
when working with multiple language pairs in Transit. |
|
DESIGNING A TRANSLATION-FRIENDLY DOCUMENT
|
|
Preparing printed documents for effective localization
requires foresight, planning, and coordination with
your localization service provider. Many common difficulties
can be easily avoided simply by knowing the proper steps
to take in the design phase.
Some of these simple steps include:
-
Allow
room for text expansion. With few exceptions,
translated text will take up more room than the
original source text (Chinese is the most common
exception). The amount of text expansion varies
by language, but previous experiences will help
you make an educated guess. As a general rule, plan
on lengthy texts being 30% longer than the source,
and shorter text bits (such as labels in diagrams
or headers) doubling or even tripling in length.
This means that in the document design phase, adequate
room must be left in a document to allow for expansion
in the translated text. Unless you use a large font
size in your source text (14 pt or larger), do not
assume that your localization service provider will
be able to shrink the font size enough to sufficiently
counter text expansion. If the font size is too
small, your eventual audience may need to use a
magnifying glass to read the document. The best
way to allow for text expansion on a page is to
leave generous margins and allow your localization
provider to adjust them as needed.
-
Link
text into stories. Depending on which application
you use to produce your text, you may have the option
to create multiple "stories." Stories are separate
selections of text that may be linked throughout
a document. Programs like QuarkXPress, Adobe InDesign,
PageMaker, FrameMaker, and several others offer
this feature. Whenever possible and applicable,
sections of text should be linked into stories.
This is important because your localization service
provider may have to export text manually from your
source files if filters do not exist for your particular
file format. During this process, they will manually
select all the text in your document. The more disconnected
bits of text you have, the greater the chance that
something will be missed. In addition, manually
copying and pasting text from multiple locations
increases both the management and DTP burden on
your localization provider (and hence your cost).
-
Do
not rely on hard returns for formatting. A very
common method of moving to a new page in a word
processor is to press the Return key until a break
appears. This method should be avoided, as these
excessive return-strokes must be manually deleted
by your localization provider. The best alternative
is to use page, frame, column, section, or other
break characters. In Microsoft Word, these tools
are available under Insert > Break. Not only does
this reduce the amount of work for your localization
provider, it also helps in your own document updates
because extra return-strokes often affect text many
pages away. See also this issue's Formatting
Tip: Using and Abusing Tabs.
-
Talk
to your localization provider about how to include
text in graphics. Your localization provider
will probably have a preference regarding how to
include text in graphics. However, you should never
provide graphics in which text has been saved as
bit-mapped graphics rather than editable text. If
text has been "flattened" in an image (it cannot
be extracted separately from the graphic), proper
translation may even require recreating a graphic
from scratch. In general, you should create graphics
in either a vector format like Adobe Illustrator,
Macromedia Freehand, or Corel Draw, or in a bit-mapped
format that allows you to save text in layers, like
Adobe Photoshop. Completely "flat," bit-mapped file
formats like GIF, JPEG, or PNG are generally not
suitable for localization, except as a final format.
Your localization provider may request that you
manage text embedded in graphics in a certain way.
You should talk to your localization provider early
in the process so you can manage graphics properly
from the beginning and not have to retool your graphics
or pay extra charges later on.
-
Use
styles rather than local formatting. You can
apply styles to headers, titles, body text, etc.
to define the font size, indentation, and paragraph
formatting you need for each throughout the document.
Whenever possible, use styles to format text in
your source document rather than manually applying
individual paragraph or character formatting. Not
only does this dramatically simplify the process
of updating your documents, it also helps ensure
that your localized documents will be consistently
formatted. When styles have been used, your localization
provider can quickly and easily make the needed
changes to your entire document without having to
go through and manually change everything (raising
your DTP costs in the process). This factor becomes
especially important when you are localizing from
English into very different languages like Chinese,
in which formatting may vary greatly from your source
document.
Keeping
these tips in mind will help ensure the quality and
usability of your localized documents and keep your
costs low.
|
|
FORMATTING TIP: USING AND ABUSING TABS
|
|
Tabs can be a very powerful tool in formatting any document.
They are often used to align paragraphs, set up hanging
indents (also called outdents), and create tables in
programs that do not have a good table editor. However,
tabs are often misused in documents that need to be
translated or localized, causing more work for those
who must edit or reformat the documents. Fortunately,
by understanding the principles behind tabs and alternatives
to their use, these problems can be avoided.
Principle 1. Multiple tabs should never be used
to create hanging indents.
Multiple tabs are often used to create an outdented
or bulleted paragraph. This is not necessary and is
often more labor intensive than is needed. An outdented
paragraph looks like this:
| Note: |
The
blue button in the middle of the red square on
the white background on the left side is not used
for purposes understood at this time and should
be ignored all together. If you do use this button
you may have to endure ridicule in the presence
of coworkers. |
When using multiple tabs, the author must manually insert
the right number of tab characters to align the indented
body of the paragraph. If any changes are later made
to the text, the paragraph will end up with blank spots
in the middle of the text where the manually inserted
tabs have become misaligned.
Solution. To create the effect of an outdented
or bulleted paragraph correctly, you must indent the
entire left margin of the paragraph and then set a negative
number for the first line's indentation (Note: in
Microsoft Word, you can do this automatically by dragging
the hanging indent icon on the horizontal ruler to the
desired position). This format will allow changes
to be made to the text without misaligning the margins.
Principle 2. Never use multiple tabs in a table
row.
Tabs can also be used to align tables that look like
this:
|
January |
February |
March |
April |
May |
| Tam |
98 |
75 |
68 |
117 |
89 |
| Sam |
25 |
99 |
78 |
90 |
33 |
| Fam |
124 |
23 |
77 |
45 |
89 |
| Jam |
6 |
58 |
23 |
65 |
157 |
When using multiple tabs, any change in the table's
data will corrupt the alignment of the columns and rows.
Solution. To create a table correctly, use a
single tab between each column and then adjust to allow
for equal spacing (Note: in Microsoft Word, the "set
center/left/right tabs" tool, located in the upper left
corner of the window, facilitates this operation).
When used properly, tabs can be a great timesaving tool.
When they are abused, however, they can cost you time
and money in editing and production. Using the hanging
indent tools or adjusting the tab settings will help
you achieve a cleaner, more consistent result that is
flexible in translation and localization.
|
|
TRANSIT TIP: GLOBAL FIND AND REPLACE |
Question:
I have 12 language pairs currently open in the Transit
editor. I have unprotected the language pairs, and
I am trying delete a certain font tag in all of the
files by doing a "find and replace." When I do the
"find and replace," it appears to find all of the
occurrences, but only the first few font tags are
deleted. What is wrong?
Answer:
When unprotecting a file in the Transit editor, only
the active file will be unprotected. When working
with global language pairs (several pairs open simultaneously),
each file must be unprotected individually for the
"find and replace" to work properly. Otherwise, it
will "find" every occurrence, but will only "replace"
the item in the unprotected files. Another option
is to open all of the files in question in the Transit
text editor instead. Any files open in the Transit
text editor will not be protected as a default. However,
use caution when using the Transit text editor as
anything can be modified or removed in this mode.
|
|
|
|