|
PREPARING GRAPHICS FOR LOCALIZATION:
TEN DO'S AND DON'TS |
|
Technical writers and others responsible for preparing
documents for localization are usually aware of important
factors to consider when creating text for an international
audience. Such factors include leaving room for text
expansion, removing references that may only work
in one language, and generally internationalizing
content. Graphics, however, are often not treated
with the same care, which can lead to problems in
the localization process. Careful consideration and
planning before localization can make the process
easier for all involved and reduce costs.
Example: A fictitious company called ABC Heavy Equipment
has decided to localize its website from English into
Spanish, Italian, and Arabic. Their localization project
consists of a combination of HTML and JavaScript files,
as well as about 2000 images. These are bundled onto
a CD and sent to their localization vendor. The vendor
opens the files and analyzes the various forms of
the graphics.
- 250 of the images are illustrations that
contain text.
- Another 300 of the images are navigational
elements that contain text.
- As is typical of a website, the files are all
stored in GIF and JPEG format.
Because editing "flat" bitmap images is difficult, the
vendor asks ABC if they have the original Photoshop
or Illustrator files for the graphics that contain text.
Fortunately, they do have layered Photoshop files (with
text layers) for most of the illustrations.
The navigational elements, however, are all based off
of a small number of Photoshop templates, and were not
saved as anything but GIF files. To further complicate
the matter, many of the navigational elements are barely
large enough to contain the text they need to hold and
the layout of the web page is a complex table-based
matrix of graphics.
Because ABC has the Photoshop originals for the illustrations,
they will not be a concern for the localization vendor.
However, the navigational elements present several problems:
-
They will need to be essentially remade from scratch,
adding many hours to the localization process and
increasing the chances of error.
-
In addition, prior to translation the localizer
will have to create a database (manually typed)
of all the navigational text.
- The table-based layout of the pages will have
to be re-engineered to allow for text expansion.
-
In the case of the Arabic localization, the arrangement
of the graphics will have to be horizontally flipped
to allow for the right-to-left orientation of the
Arabic script.
In the final reckoning, the localization vendor has
to spend an extra week of fairly intense effort to deal
with the graphics in this project, and the launch of
ABC's localized websites is delayed and costs more than
anticipated.
Fortunately, this kind of extra effort and expense can
be avoided or minimized through careful design of graphics
intended for localization. Preparing images for localization
from the start costs no more than not preparing them,
and saves time, money, and effort down the line. Among
the steps a company can take to avoid graphics problems
are the following ten:
-
DO save each graphic that must be localized
in a format that preserves text as editable text,
not as an image. This is the single most important
thing you can do to facilitate the localization
of graphics. While the final output form may be
a flat image, the source should not be.
-
DO leave room for expansion. In the case
of graphics, this is even more critical than in
the case of long text. Whereas a long text translated
from English into another language might grow by
30%, a single word or short phrase will commonly
grow 100-200%. If space is at a premium in the source
language graphic, it may be difficult, or even impossible,
to fit translated text into the graphic without
making significant changes to the graphic.
-
DO take image resolution into account.
A 75 pixel-per-inch image (typical on-screen resolution)
with 10- point Roman text might be perfectly readable,
but the same graphic with 10- point Chinese text
might be illegible. It is also imperative that graphics
designers consider not only how a design looks on
their computer, but how it may look on other machines.
For example, a graphic that looks fine on a screen
at 1024 x 768 resolution might be too small to see
on a similar screen displaying at 1600 x 1200 resolution,
especially in Asian scripts. Resolution is important
in printed documentation as well, since the original
resolution of a graphic may not be its final resolution
- it is quite common for graphics to be resized
in a publishing application to fit available space.
-
DO consider using keys or legends to describe
graphics instead of embedded labels. For example,
the letter "A" could be used in a diagram rather
than "cellular antenna," with a key designating
part A as a cellular antenna given below the graphic.
A typical parts diagram for a piece of equipment
labels each part in the graphic. Although this is
convenient for the reader, if the diagram is even
slightly cramped it might be difficult to fit the
translation in the graphic. Using a key or legend,
however, reduces the number of graphics that need
to be localized and allows a single graphic to be
used in multiple language versions. Depending on
the layout of a translation, it might even be possible
to use a keyed graphic once for several languages,
whereas a graphic with translated labels would need
to be repeated for each language version.
-
DO store graphics for localization in a logical
manner. It is a good idea to store all graphics
in one folder or in a hierarchy within one folder.
If localizers have to hunt through many folders
to locate graphics, the chances increase that graphics
may be missed or inconsistently translated as similar
graphics discovered at different times might be
routed to different translators.
-
DO NOT include captions in graphics. Captions
(for example, "Figure 1. Removing the carriage restraint")
should not be stored in the images themselves. As
a general guideline, the less text is stored in
graphics, the easier localization will be.
-
DO NOT make assumptions about the layout of
graphics. Rather, be sure to allow space for
needed changes. In European languages, it is common
to put important information on the left-hand side
of an image. Hebrew and Arabic users, however, would
expect to find such information on the right side
of the image. An image that does not respect this
convention could be confusing or misleading for
users from certain backgrounds, so the physical
location of text in the image might need to be altered.
-
DO NOT rely on fancy Photoshop text effects.
While a graphic in English may look wonderful with
warped or puckered text, the same effect in another
language might be illegible or just plain ugly.
These effects should be used sparingly and with
discretion.
-
DO NOT use duplicate images. It is quite
common for a project to have multiple copies of
the same image in various locations (for example,
in a folder for each document, rather than in a
common graphics folder). This should be avoided
as it adds to the localization cost-generally, each
image has to be separately translated and DTPed
to avoid any potential for error. Instead, where
software allows, multiple occurrences of the same
image should be linked to a common master copy.
-
DO NOT use table-based graphic layouts when
possible. This is specific to websites. It is
quite common for web-pages to have complex graphical
elements made from "slices" in complex tables. If
you intend to localize a graphic, look for alternatives
to table-based sliced images, as translating the
images will often require not only translation,
but redesign of the tables and slices in the HTML.
Even in cases where this process is not complex,
it is an additional step that can create problems.
Following these guidelines will help make your localization
projects more consistent and will help ensure the
quality of your localized products. By carefully internationalizing
your images in advance, you will help your localization
partners deliver the best results to you.
TOP |
|
DTP TIP: PRESERVING
EDITABLE TEXT IN GRAPHICS |
|
PROBLEM: Now I know that I need to save my
graphics in a format that preserves text as editable.
What is the best way to do this?
SOLUTION: The best way to save graphics is
as layered Adobe Photoshop or Illustrator files (or
their equivalent), because these formats can not only
store text in an editable format, but can also be
used to output files in almost any needed form. In
addition, when multiple graphics are made by modifying
a single source graphic, each version can be saved
separately prior to localization so that the localizer
does not need to recreate them from scratch.
TOP
|
|
TRANSIT TIP:
MANIPULATING TAGS AND TEXT |
Question:
There have been many occasions where I have needed
to move tags or text, add new tags, or other similar
things. Are there any easy ways to do this?
Answer:
There are several "shortcuts" to creating, moving,
or changing tags or text. The following is a list
of a few ideas:
-
To move a selected block
of text, hold down the left mouse button and
drag the text to the desired location.
-
To move an entire segment,
hold down the right-mouse button and the "Ctrl"
key, then drag the segment to the desired location.
This will not only move the entire segment, but
will also renumber the segments automatically.
-
To move a format or font
tag, hold down the left-mouse button and the
"Alt" key, then drag the tag to the desired location.
-
To add a segment number
tag, move the cursor to the desired location,
then double-click the right-mouse button. This will
also renumber the segments automatically.
-
To remove a segment number
tag, move the cursor on top of the segment number
tag, then double-click the right-mouse button.
-
Although generally not suggested,
to modify or delete a tag, use "Alt" + "P"
to toggle the tag protection on and off.
-
If you need to modify
a segment number bracket manually, the ANSI
character codes for the open ("«") and close ("»")
brackets are Alt+0171 and Alt+0187, respectively.
The Transit regular expression representations for
the open and close brackets are "\o" and "\c" respectively.
TOP |
|
|
|