Welcome to MultiLing's Newsletter section, use the navigation to the right to view current and past issues.


2006
   February

2005

January  February  March
June August November
 
2004
January   February   April
  July   August 
November

December

2003

April
   May   June

2002

July
   September   October

2001

January
   March   August

2000

January
   February   March
  April   May   June
   July   August   October

 

 

 

 

 

MULTILING CORPORATION NEWS (AUGUST 2004)
THE TRANSLATION TIMES


Patent and Intellectual Property Translations

BBC News: Translation is EU's New Boom Industry

Transit/Fortis Tip: FrameMaker Error - Wrong File Type

DTP Tip: Designing User Interface Elements for Text Expansion

 

PATENT AND INTELLECTUAL PROPERTY TRANSLATIONS


Companies invest millions of dollars each year to protect their intellectual property (IP). Much of this investment is in patents, which guarantee companies the right to exclusive use of technologies and processes they have developed. Because patents generally have force in only one country, companies may need to file their patents in multiple countries and languages in order to protect their IP investments in the global marketplace. Patent translation is an especially demanding task, for a number of reasons:

  1. Patents use language that is both legal and technical. Patents are usually written by patent lawyers who possess a strong technical background as well as expertise in the legal writing styles used for IP issues. Translators who are asked to localize patents for other markets must have similar extensive technical and legal background in order to adequately translate them.
  2. Patent regulations and sections vary from country to country. Patent translators are required to do far more than simply translate the text contained in a patent. They must be aware of the differences in how patents are structured in different markets, and must make many adjustments, both major and minor, to conform to the legal requirements for patents in the target locale. For example, in Japan, the Claims section (the primary section of a patent detailing the particulars of a design) is located at the beginning of the patent, followed by a description of existing technology with examples. In the United States, on the other hand, the same Claims section is located at the end of the patent, following the description. Patent translators must make adjustments for all of these differences and still deliver a coherent and structured document that will hold up under legal scrutiny.
  3. Patents are extraordinarily sensitive to quality issues. An inaccurate word in a product manual might escape notice, but the incorrect translation of even a single word in a critical portion of a patent can invalidate the entire patent. This mistranslation could expose companies to legal action from competitors or even allow competitors to take advantage of the company and steal its patented processes. The quality expectation associated with patents requires that companies have very rigorous translation and review processes, which puts tremendous pressure (and legal liability) on translators. Some translators and translation agencies may wish to avoid this pressure and liability entirely, and they will thus decline to work on IP-related translation tasks
  4. It is difficult to find IP translators. Translators who wish to enter the IP translation field must invest a considerable amount of time to develop sufficient expertise in a field to translate patents and similar documents. In most cases the translator must have formal training in the subject field. For example, a translator working on a patent dealing with a chemical manufacturing process would need formal training in both translation and chemical engineering/manufacturing processes. Needless to say, such specialists are few in number and very difficult to find.

For a company to deliver accurate patent translations in a cost-effective and timely manner, it must make the investments needed to have access to teams of qualified patent translators in each language they are asked to localize into. Without such an extensive network of qualified translators, IP translations are likely to fail. If you need translation of IP and patent material, it makes sense to go with a company that is established in this field and has a track record of delivering quality IP translations.

MultiLing has invested extensive resources and traveled the world to locate qualified translators and build the needed teams. MultiLing has also worked hard to develop the quality processes needed to ensure that translations of patents and other IP materials will meet specific country legal requirements.

TOP

BBC NEWS: TRANSLATION IS EU'S NEW BOOM INDUSTRY 


With 25 member states and approximately 20 languages, the European Union has significantly increased the scope of translation within the EU. Twenty languages gives a total of 190 possible language combinations (English-German, French-Czech, Finnish-Portuguese, etc). Before the 2004 addition of 10 new member states, the European Commission already had 1,300 translators, who processed 1.5 million pages a year in 11 languages.

This boom in translation hasn't just affected the official EU institutions. All associated lobbying companies and consultancies also require documents in their own languages, and builders have been constructing new cabins for the interpreters in all the meeting rooms of the European parliament. Electronics suppliers are cashing in on the demand for more sophisticated mixing desks to make sure the correct language gets channeled to each set of headphones in the enormous chamber - including those provided for members of the public.

This union of multiple member states – each with a rich history, culture, and language – coming together in the cause of democracy has offered, and will continue to offer, significant opportunities in the field of translation.

For more information, please visit http://news.bbc.co.uk/1/hi/world/europe/3604069.stm.

TOP

 

TRANSIT/FORTIS TIP: FRAMEMAKER ERROR - WRONG FILE TYPE


Question:

I am selecting the FrameMaker project, but when I try an import, I receive an error telling me it is the wrong file type, or the import doesn’t go through properly. What is wrong?

Answer:

There are a couple of potential scenarios in which this could happen, but the most likely is that the incorrect filter has been selected. Many people confuse the filter with the project definition. A project definition is actually nothing more than a default template for a particular file type. A project definition consists of several parts, including file type related items such as the actual filter, tag protection, and segmentation. In this particular case, chances are the user accidentally changed the filter. This can be changed by doing the following:

Click the "Import/Export…" button in the project definition window. The "Import/Export" window will now open.
In the "Import/Export" window, click the "Other Options…" button.
In the "Other Options" window, select the "Filter" tab.
In the filter tab, ensure that you have the correct filter selected.

TOP

DTP TIP: DESIGNING USER INTERFACE ELEMENTS FOR TEXT EXPANSION


Often, localized graphics use fonts that are not found on most computer systems to represent various languages. These fonts may display incorrectly when moved to other computers. If you have text in drawing applications such as Adobe Illustrator, Macromedia FreeHand, or Corel Draw, one step you can use to make sure the graphics will display correctly when sent to partners is to convert the text to outlines when complete (using the Type > Create Outlines command in Illustrator). This converts the text used in the document into a vector graphic representation of the characters. Text that has been converted to outlines can no longer be edited as text, but will display correctly, regardless of the fonts installed on another computer.

If you convert text to outlines, you will not be able to edit or make corrections without replacing the text from scratch – so only take this step when you know your graphic is finalized. Also, make sure to work on a copy of the graphic so that you can always go back to the original without having to reenter all the text by hand.

TOP

 

 

 

Home |Company |Translation |Localization |Technology |Clients |Press |Contact |Bid Request |Site Map
|Terms of Use|

Copyright © 1994-2007 MultiLing Corporation. All Right Reserved.
MultiLing®, Fortis®, and Semantis® are registered trademarks of MultiLing Corporation.
All other trademarks and service marks are the property of their respective owners.