|
MAINTAINING TRANSLATION MEMORY DATABASES |
|
Like all databases, translation memory (TM) must be
maintained. The following are some of the risks you
face if you do not maintain your TM database or files:
- Every time you use the TM, incorrect translations
will be repeated, making it necessary to pay for
corrections.
- Your TMs may become corrupted and run slowly (or
even fail to run at all).
- Translators may have to spend more time on translations
simply because the TM data presented to them is
incorrect or confusing.
So, what types of corruption can appear in TMs and
where do they come from?
- Misalignments can arise when previously translated
materials are aligned and not properly checked.
Misalignments can include source segments mapping
to the wrong target segments, multiple source segments
mapping to a single target segment, multiple targets
mapping to a single source segment, or any combination
of the above.
- Duplicate segments are very common when TMs from
multiple projects or sources are merged, or when
different translators have worked on a project and
translated the same segment in different places.
- Database files can become corrupted and if they
are not regularly backed up and checked for corruption,
they can suddenly fail to work or can create unexpected
errors. While TMs based on "flat" files (like Fortis
or Transit) are less likely to encounter these problems,
even they can become garbled or create problems
if not properly managed.
- Entire database files can be duplicated and modified
by different users, leaving no way to tell which
file should be used. While good file management
practices can prevent this, distributed work environments
make this sort of corruption especially likely and
problematic.
The best way to prevent problems from occurring is
to regularly schedule maintenance. If you wait
for a problem to become obvious before you deal with
it, chances are the problem has already become very
severe. Every project should include TM maintenance
as a specified step, and this maintenance should not
be put off. Maintenance tasks that take ten minutes
when a project is fresh in your mind might take hours
a few weeks later when you no longer remember what
exactly needed to be done.
Some steps you should take to help keep your TMs in
excellent shape are:
- Make changes to your TM when you discover
errors, not later, and establish a procedure for
changes to be implemented in the TM. For example,
if your DTP staff find an error in a localized file
and correct it, they need a way to make sure that
the change is made in the TM. Assign ownership of
TM maintenance issues to specific individuals for
each team, and have these responsible parties report
to a single individual who controls the TM
- Most TMs allow you to merge in new segments returned
by your translators rather than accepting their
files in their entirety. You should also never allow
translators to work directly with your master TM
or make copies (other than backups) of the TM. All
changes to the TM should be authorized by a single
person with responsibility for the TM.
- Complete as much review as possible on newly translated
segments before you merge them with the TM.
If changes are made before the segments are merged
you are much less likely to have errors in the master
TM. Make sure QA is an integral part of your process,
not an afterthought
- If your TM tool has management features, use them!
- While TM relies on a body of past translations,
don't be afraid to phase out files for products
or services you no longer offer. It doesn't make
sense for a translator to receive fuzzy matches
from projects unrelated to the one he or she is
working on, particularly if the information is outdated
or inaccurate.
Even though it can seem like a hassle and you may
be tempted to put it off, TM maintenance will save
you time and money in the long run, and help you ensure
the quality of your localizations.
TOP |
|
TRANSIT TIP: MISSING FILES ON IMPORT |
|
Question:
Sometimes when I go
to select a file or folder for import, only a selected
number of files or folders show up that I can select
from. I know that the file or folder exists, I just
cannot see it. Why is this?
Answer:
This problem occurs when the previously selected import
folder (that was saved in the project definition)
is moved. Transit will then default to the selected
working folder for the project. To resolve this, simply
click on the "Drives:" box below the folders selection,
and reselect the drive where the files are found.
At that point, the entire folder structure for the
drive will reappear and you will be able to select
the file or folder in question.
TOP |
|
DTP TIP: FIXING HYPENATION PROBLEMS |
|
One of the most common,
but easily avoidable, problems in localized documentation
is poor hyphenation. The cause of poor hyphenation
is often that the localizer has not changed text to
use language-proper hyphenation modules.
In QuarkXPress Passport
the paragraph language is set in either the style
definition or manually using the Paragraph Attributes
dialog. In Adobe InDesign, language can be set in
either the Character palette or in paragraph or character
styles. Setting your text to use the proper hyphenators
will greatly improve its readability and reduce time
spent in correcting hyphenation problems during QA.
If you are working in a language that your DTP software
does not support, you should probably disable hyphenation
entirely rather than use an incorrect hyphenation
that would create errors in your documentation.
(Note that in monolingual
versions of QuarkXPress, all text is reflowed using
the hyphenator of that version of QuarkXPress, so
multilingual documents should never be produced from
a monolingual version of QuarkXPress unless hyphenation
is disabled for the document.)
TOP
|
|