Welcome to MultiLing's Newsletter section, use the navigation to the right to view current and past issues.


2006
   February

2005

January  February  March
June August November
 
2004
January   February   April
  July   August 
November

December

2003

April
   May   June

2002

July
   September   October

2001

January
   March   August

2000

January
   February   March
  April   May   June
   July   August   October

 

 

 

 

 

MULTILING CORPORATION NEWS (June 2005)
THE TRANSLATION TIMES


NEWS: How a Poorly Translated News Story Caused Trading Panic

Technical Issues in Japanese Localization

FORTIS TIP: Hiding Formatting Codes Text


NEWS: University offers Graduate Diploma in Translation & Interpretation

NEWS: HOW A POORLY TRANSLATED NEWS STORY CAUSED TRADING PANIC


On May 7, Guan Xiangdong, a tourism reporter for the China News Service, was on duty in Hong Kong while more financially savvy colleagues took the day off. In a bit of enterprise, she put together a story on the impact of a possible appreciation of the Chinese Yuan. Her sources: bits and pieces of news and analysis gleaned from local newspapers.

Her efforts roiled the world's trillion-dollar-a-day foreign exchange market for a day and sparked panicky emails and phone calls among currency traders and fund managers from Singapore to Stockholm.

The online People's Daily got hold of her story and farmed it out to a translator who translated it into English. The translation took her speculative musings and made them much more concrete.

For more on how this mistranslated story managed to set off such chaos - like and a modern day child's game of telephone hopping from one news outlet to another, changing significantly along the way – please visit:

http://online.wsj.com/public/article/0,,SB111581539395830336-DBhfqsj9uqjoazeoaj9MC__wc1Q_20060512,00.html?mod=tff_main_tff_top

TOP

TECHNICAL ISSUES IN JAPANESE LOCALIZATION 


Japan is often the first Asian market companies in the U.S. and Europe look to in Asia for sales and marketing. A long history of stable relationships with Western countries, a relatively affluent population, and excellent trade relations make Japan an attractive market for companies looking to enter Asia. Japan, however, requires careful planning and can pose a substantial localization challenge for companies without experience in the country.

Japanese was for many years considered one of the most technically difficult target languages for localization, and as a result, Japanese localization services commanded a premium price. Although Japanese no longer poses a major technical challenge due to substantial improvements in support for the language in computer operating systems and applications, Japanese localization still has plenty of challenges to consider.

The first is that the Japanese writing system really consists of four separate writing systems, all of which must be used in most localized documents.

The first writing system consists of kanji or Chinese characters, which are used to represent the roots of most Japanese words. These characters are borrowed versions of characters originally developed in China. Although they are very similar to current traditional Chinese characters in most instances, they are often not identical. To further complicate matters, most characters have a minimum of two different readings: one that expresses the meaning of the character in Japanese and one that reflects the sound of the Chinese character.

The second and third writing systems are sometimes called, collectively, kana. The first sort of kana is called hiragana. Hiragana characters represent syllables of the Japanese language and are used to write grammatical endings after kanji roots. The second sort of kana is called katakana. Like hiragana, katakana represents syllables in the language, but is generally reserved to write foreign words or to accentuate words. In general, katakana has a blockier, more angular appearance than hiragana. Both forms of kana were originally developed from Chinese characters over 1,000 years ago, but now bear little resemblance to the Chinese characters from which they are derived.

The fourth writing system is romaji or Roman characters (Roman characters are those used to write English, among other languages). Romaji are used to write out some foreign words and are often used for brand names and other bits of text that are not part of the “normal” Japanese language. Although romaji are the same letters used in English, they often are designed to go with Japanese fonts and have a look quite different from regular Western fonts.

Any software or systems localized for Japanese must allow for the use of all four writing systems in any Japanese text. Although either form of kana or romaji can be used to write out the sounds of Japanese, Japanese text makes use of all four, often within a single sentence, and there is no substitute for support for the writing systems.

In addition to the complexity of writing systems, Japanese can be written in two orientations: vertical and horizontal. Japanese was traditionally written vertically top to bottom, with lines arranged right to left. Today it is often written in horizontal lines running left to right and top to bottom. Literary texts, newspapers and many other texts are still written vertically, and require that the binding edge of books be on the left (making Japanese books look “backwards” to westerners). Technical texts are more typically written in the horizontal orientation and thus appear to be in the right order to westerners. For most localizations, the horizontal orientation is sufficient.

A more substantial difficulty in localization is that Japanese writing follows a very different style than western writing. The differences are so substantial that very good Japanese writing translated fairly literally into European languages and vice versa may be quite difficult to understand. As a result, many Japanese companies create two original versions of documentation: one in Japanese for the domestic Japanese market and one in English that is translated for other markets. While most western companies are unlikely to author a separate Japanese version of documentation, be prepared for Japanese localizations from Europe source-language texts to require substantially more work and revision than localizations into European languages. Native-language reviewers (either in-country or with very recent in-country experience) are an absolute requirement. Keep in mind that Japanese readers are used to high quality and have a high demand for quality in products and documentation. Although they will tolerate badly-localized materials, spending a bit extra on localization to ensure a quality result will almost certainly be worth it in the long run.

If you are preparing documents to be localized into Japanese, there are a number of steps you can take to help ensure quality localization. These steps are generally easy to take, if carried out while documents are being authored, but more difficult to carry out later.

The first step is that you should avoid using typographic formatting (bold, italics, underlining, etc.) to convey important information in your documents. Japanese does not have italics, and accomplishes the various functions of italics in English (e.g., emphasis, marking titles, quotes, etc.) in other ways. Even where formatting options appear similar (most Japanese fonts have bold versions, for instance), the meaning may be subtly different. If your documents use styles, you would be wise to consistently use them and to make sure that your localization partners understand the function of each style in the text so that they can select appropriate Japanese formatting. Although the styling of text can convey important information, be aware that Japanese text will often be styled very differently in Japanese.

The second step is to make sure that any name or address forms or fields will accept Japanese data. Japanese names are written with the family name first, and any software applications must allow for family names to be written first. In addition, Japanese address formats must include the prefecture, city, district, block number and house number for any building. Standard address fields developed for the U.S. will not work well for Japanese addresses.

The third step is to allow extra localization time for Japan and to talk to your localization service providers early on about your goals with Japanese localization so that they can tailor their services to meet your needs. A simple technical bulletin will require very different services than marketing collateral, and you should make sure that your partners understand your requirements and are prepared to meet them.

Finally, when entering the Japanese market, make sure that you select both localization service providers and local partners with extensive experience in the Japanese market. Business in Japan, more so than business in Europe or the U.S., is driven by personal relationships. Be prepared to travel to Japan and spend time with local distributors. Make sure to have experienced business interpreters in any negotiation situations and make the effort to conduct business in Japanese where possible.

With proper preparation and understanding of local-market needs, Japan does not have to be a terribly difficult target locale. It does, however, require extra time and expertise to properly prepare products for Japanese market entry.

TOP

 

FORTIS TIP: HIDING FORMATTING CODES


Question

When working in Fortis, I would like to hide the formatting information so that only the text is visible. Is this possible?

Answer

To hide the formatting codes in Fortis, activate the window in which you want the codes to be hidden (source and/or target window). From the "View" menu, select "Fold Attributes". A dialog box will appear with two sets of options. The first is for hiding formatting tags and the second is for hiding segment markers. If you wish to have all of the formatting codes hidden, choose "Don't Display Attributes" under the Tags section. This will not delete any information it will only hide it during the translation phase.

TOP

 

NEWS: UNIVERSITY OFFERS GRADUATE DIPLOMA IN TRANSLATION & INTERPRETATION

 

The Nanyang Technological University in Singapore responded to government efforts to boost the interpretation and translation industry in the country by offering a new Graduate Diploma in Translation and Interpretation (GDTI) in an eight-month course. For more information on the GDTI, please click here.

TOP

 

 

 

Home |Company |Translation |Localization |Technology |Clients |Press |Contact |Bid Request |Site Map
|Terms of Use|

Copyright © 1994-2007 MultiLing Corporation. All Right Reserved.
MultiLing®, Fortis®, and Semantis® are registered trademarks of MultiLing Corporation.
All other trademarks and service marks are the property of their respective owners.