|
South Korea is a very attractive
target for software and product developers because
it is one of the most affluent countries in Asia.
Successful Korean localization generally poses fewer
linguistic and technical challenges than localization
for China or Japan, but several issues exist that
developers need to be aware of in order to facilitate
their localization efforts and to ensure their quality.
(This article focuses solely on South Korea because
the North Korean economy is closed to most foreign
activity, so little localization takes place for
the country.)
South Korea has rapidly modernized since the end
of Korean War and is now one of the most technically
advanced countries in the world. Twenty years ago
Korea was primarily known as an exporter of cheap
manufactured goods, but now rivals Japan as a producer
and exporter of high-quality electronics and consumer
goods. With modernization, the Korean economy has
boomed, and Korea has developed a strong market
for luxury consumer goods.
Language and writing system
Koreans tend to be quite proud of their writing
system (known as Hangeul), which was invented in
1444. The Hangeul writing system has twenty-four
letters (jamo) that are combined to produce blocks
that represent syllables. In addition, Korean makes
use of Chinese characters known as hanja, although
the number of hanja used varies from speaker to
speaker, with some using considerable numbers of
hanja and others using none at all. The use of hanja
is a subject of some debate in Korea, but educated
individuals can be expected to use some of these
characters in their writing and to be able to read
a basic set of them.
Software has to be properly localized for Korean-language
display and input. Fortunately most major computer
operating systems support Korean quite well, and
properly internationalized software can rely on
the operating system to provide this functionality.
Proprietary systems can require considerably more
engineering, however, because Korean letters are
combined in blocks. Therefore, even though there
are only twenty-four letters, there are thousands
of characters in a Korean font.
Although Microsoft Word and some other word processors
and DTP packages provide basic Korean support in
their English-language versions, this support is
insufficient for quality output, and localizers
must work using localized versions of software (and
possibly the operating system as well). Because
South Korea is a prime market in Asia, most major
DTP applications have been localized for Korean.
The English versions of Adobe Photoshop and Illustrator
(CS versions and higher) also provide Korean-language
support that will be adequate for most purposes
(although the default installation of Illustrator
requires that Asian-language features be enabled
via the application preferences).
Technical, political and social issues
South Korea has the highest penetration of broadband
of any country in the world, and Korean users tend
to be quite technically savvy and to demand high
quality in localized products. A very “Korean”
appearance in products can provide a significant
sales advantage as many Koreans are very sensitive
about the continued presence of American military
forces in their country. In recent years there have
been a number of boycott attempts against U.S. products
and corporations in Korea; although their impact
has been limited, there is distinct anti-American
sentiment among many potential buyers, and American
companies may benefit if their products avoid an
obviously “American” look and feel.
Therefore, in order to produce a Korean-style product,
graphics, packaging and marketing materials should
be localized with Korean images: images of blond
northern Europeans will quickly mark a product as
poorly localized.
Koreans, like Japanese and Chinese, generally prefer
information-rich Web pages, and a quick examination
of Korean sites versus North American or European
sites will reveal a distinct difference in appearance
and the amount of information presented, with American
and European sites appearing very “spare”
or “simple” in comparison. Korean Web
localization can be quite complex and require substantial
engineering effort not normally associated with
Web site localization, since meeting local requirements
may require modification of site functionality and
appearance that goes beyond simply translating content.
In South Korea, for example, only South Korean
citizens and those with permanent residency can
make Internet purchases (such purchases require
a citizenship ID number), and thus any e-commerce
applications localized for Korea must support verification
of this ID number if Internet sales are to be made.
Conclusion
South Korea represents a major market for localized
goods. Although it lacks the long-term growth potential
of China, it offers good short- to medium-term return
on investment for companies willing to invest in
appropriate localization. Proper localization for
Korea requires technical, linguistic and cultural
savvy. Localizers should make use of in-country
staff or freelance translators who are aware of
current market conditions and trends. They must
also invest in quality assurance and control processes
and implement them consistently.
TOP |