By Michael Sneddon
For the inexperienced company preparing to expand internationally, seeking, finding and qualifying competent patent translation services to assist with overseas patent applications or other technical translations isn’t necessarily a high priority. It should be, however, as even one inaccurate or confusing translation can jeopardize the entire operation, or at least potentially cost millions of dollars in lost revenue and damaged brand reputation.
While accurately translating product and marketing materials is important, translating patents is even more so, with the scope of an entire product defined and judged forever by what is included in the final patent. As a result, being a patent translator requires much more than just a bilingual background. The position requires having the same level of technical expertise as the individual writing the original patent, as well as mastering a(n):
Native fluency in the source and target languages
Understanding of legal norms
Competency in drafting claims with appropriate scope in the target language
Specific technological vernacular
Without this expertise, a company greatly increases its risk of costly litigation and potential loss of intellectual property (IP) protection.
Let’s delve more deeply into what qualities are necessary for every proficient patent translator working with an IP translation service to possess and why:
To read more about the qualities that are necessary for every proficient patent translator working with an IP translation service to possess and why, see the full article at http://www.business2community.com/strategy/protecting-ip-101-three-characteristics-quality-patent-translator-01247912