Legal and technical. Rules and regulations. MultiLing has the expertise to meet all the requirements.
English


You wouldn’t trust just anyone to present your message to the world. Neither do these companies who have used MultiLing’s services:

 
 
 
 

Considered to be one of the most difficult areas in the field of translation, patent translations present unique challenges.

First, patents use a language that is both legal and technical. Patents are usually written by patent lawyers who possess a strong technical background, or at least, a very strong technical understanding. In order to understand and properly translate those patents, the same skills are required from the translators. Also, as patent regulations vary from country to country, the translator's linguistic knowledge must be complemented by the knowledge of those regulations. A poor patent translation - even one mistranslated word - can generate immense problems, potentially costing a company millions of dollars. This puts a lot of pressure on translators-pressure some translators want to avoid altogether.

Another challenge is to find qualified translators willing to invest a considerable amount of time in a steep learning process to develop an expertise in this field. For patent translations, it is critical that a translation agency has, in each language, teams fully dedicated to patent translation with the necessary background and experience. MultiLing has invested extensive resources and traveled the world, discovering the right talent to establish such teams.


Home |Company |Translation |Localization |Technology |Clients |Press |Contact |Bid Request |Site Map
|Terms of Use|

Copyright © 1994-2007 MultiLing Corporation. All Right Reserved.
MultiLing®, Fortis®, and Semantis® are registered trademarks of MultiLing Corporation.
All other trademarks and service marks are the property of their respective owners.