Tag Archives: B2C

Patent Translation Isn’t Possible Without People—Invest In Them

B2C_LogoAt MultiLing, we frequently talk about the technology we use for patent translation and the efficiencies it brings. But the truth is, no matter how savvy the technology, we couldn’t translate without people. In his latest Business2Community column, MultiLing CEO Michael Sneddon highlights exactly this idea:

“While I previously wrote about the importance of building long-standing relationships with clients, equally important are the relationships developed between employee peers, employees and managers or executives, and executives and members of the board. These relationships are fundamental for the success of any organization,” writes Sneddon.

MultiLing executives took a trip last March and spent 10 days at four offices in Asia, with the goal of learning firsthand how each employee feels about the company. After meeting one-on-one with 83 of the company’s 90+ employees in Japan, Korea, China and Taiwan, they had a better understanding and common strategy for what needed to be done to help strengthen the company in the region. They also came away a feeling of mutual trust from each employee with whom we had met.

MultiLing_Michael_Sneddon“This type of interaction with company directors is not a cultural norm, but it definitely worked—and was obviously much appreciated. Nearly every employee opened up very quickly, creating a real sense of camaraderie and trust even in a short 10-15 minutes,” continues Sneddon. “They are now open and ready for additional training to help improve the company.”

This is only one example of the value that people—and their relationships—bring to an organization, and the importance of investing in those people along the way. However, if you don’t have the budget to travel or time to meet with every employee, Sneddon proposed other ideas as well. For example, getting to know employees can be as simple as using flashcards to help you learn and remember faces and names, job responsibilities and something personal about each employee.

Additionally, help employees get to know each other with team-building activities. Encourage and recognize employees in their activities outside of the office, whether that’s caring for family or volunteer work or hobbies. Finally, don’t be afraid to invest in employees with professional opportunities they are interested in—it will only give you a better employee!

You can read the full B2C article here.

In the News: Three Skills of a Quality Patent Translator

B2C_LogoMultiLing is always on the lookout for another excellent patent translator and the company has learned a thing or two about their key characteristics. Michael Sneddon, MultiLing president and CEO, recently shared some requirements the company has of its patent translators in an article for Business2Community.

“For the inexperienced company preparing to expand internationally, seeking, finding and qualifying competent patent translation services to assist with overseas patent applications or other technical translations isn’t necessarily a high priority. It should be, however, as even one inaccurate or confusing translation can jeopardize the entire operation, or at least potentially cost millions of dollars in lost revenue and damaged brand reputation.

MultiLing_Michael_SneddonWhile accurately translating product and marketing materials is important, translating patents is even more so, with the scope of an entire product defined and judged forever by what is included in the final patent. As a result, being a patent translator requires much more than just a bilingual background. The position requires having the same level of technical expertise as the individual writing the original patent. Without this expertise, a company greatly increases its risk of costly litigation and potential loss of intellectual property (IP) protection.”

Sneddon maintains that technical expertise, language expertise—both with linguistics and legal jargon, as well as understanding the patent filing system are three areas of knowledge where a patent translator should be a subject matter expert.

Link to the full article in the MultiLing newsroom for examples of why patent translators need this expertise and how you can know if they possess it.