While everyone rushes to have valuable content to attract online business, the question of how to best prepare – or create – that content for translation is important to consider. EContent magazine addressed the topic in an article today by Michael LoPresti: Preparing Your Content for Machine Translation. Kevin Nelson, senior vice president of strategy and technology at MultiLing, provides for the article some important insights on how to get the best translations a machine has to offer:
“If you keep the realm narrow, and you keep content you’re creating within that same realm, you’ll have a lot better chance of getting good content. This is part of the big difference between what you get when you use Google Translate, as opposed to using a specific server that is trained for your material. Google is really working on being the translator for the world, but it’s still a ways down the road for it to get there. To hand your content to a translator as vast as that, the odds are that it hasn’t seen enough content that’s related to your industry yet, and the output won’t be quite up to business standard.”
MultiLing has a long history of adopting technology for more consistent and efficient translations – leading to the high quality translations that our clients depend on.
For more tips on preparing content for translation, read the full EContent article here.