Tag Archives: Patent Translation

Patent Translation Isn’t Possible Without People—Invest In Them

B2C_LogoAt MultiLing, we frequently talk about the technology we use for patent translation and the efficiencies it brings. But the truth is, no matter how savvy the technology, we couldn’t translate without people. In his latest Business2Community column, MultiLing CEO Michael Sneddon highlights exactly this idea:

“While I previously wrote about the importance of building long-standing relationships with clients, equally important are the relationships developed between employee peers, employees and managers or executives, and executives and members of the board. These relationships are fundamental for the success of any organization,” writes Sneddon.

MultiLing executives took a trip last March and spent 10 days at four offices in Asia, with the goal of learning firsthand how each employee feels about the company. After meeting one-on-one with 83 of the company’s 90+ employees in Japan, Korea, China and Taiwan, they had a better understanding and common strategy for what needed to be done to help strengthen the company in the region. They also came away a feeling of mutual trust from each employee with whom we had met.

MultiLing_Michael_Sneddon“This type of interaction with company directors is not a cultural norm, but it definitely worked—and was obviously much appreciated. Nearly every employee opened up very quickly, creating a real sense of camaraderie and trust even in a short 10-15 minutes,” continues Sneddon. “They are now open and ready for additional training to help improve the company.”

This is only one example of the value that people—and their relationships—bring to an organization, and the importance of investing in those people along the way. However, if you don’t have the budget to travel or time to meet with every employee, Sneddon proposed other ideas as well. For example, getting to know employees can be as simple as using flashcards to help you learn and remember faces and names, job responsibilities and something personal about each employee.

Additionally, help employees get to know each other with team-building activities. Encourage and recognize employees in their activities outside of the office, whether that’s caring for family or volunteer work or hobbies. Finally, don’t be afraid to invest in employees with professional opportunities they are interested in—it will only give you a better employee!

You can read the full B2C article here.

3 Essentials for Reducing Litigation Risk When Protecting IP

by Jeremy Coombs, PMP, MultiLing Senior Vice President of Operations

The world’s largest biotechnology companies file thousands of domestic and foreign patents each year to protect their valuable intellectual property. Unfortunately, the successful filing and issuance of a patent doesn’t ensure its safety. In fact, a poorly drafted patent—one with inaccurate or incomplete details and terminology from the start, before any translation begins—may result in patents being challenged in court by competition and ultimately invalidated.

To reduce the possibility of litigation long before it happens, companies must repeatedly implement best practices with a focus on quality from the start, including:

  • The quality of the patent itself;
  • The quality of the legal counsel; and
  • The quality of the translations that facilitate foreign patent filings aimed at protecting IP on a global scale.

Let’s look at these a little more closely:

Ensure Quality Patent Applications from the Start. Quality patent applications—with precise and specific terminology—ensure that the specific invention is covered accurately in the original language so subsequent translations begin from quality documents. Those drafting patent applications must know the market, the subject matter and the relevant inventions that have been patented previously and those that are in public domain.

Contract with Quality Legal Teams Familiar with Filing Processes. In addition to subject matter experts, only work with knowledgeable legal practitioners that are up to date with the current laws, rules and procedures in the jurisdictions in which you are seeking protection. Companies or inventors that understand the significance of inadvertent disclosure, for example, ensure that their legal team works closely with their R&D and marketing teams before making any information about the invention public. For example, an enterprise working with a large IP law firm learned this the hard way. The firm received an urgent call from the client just 24 hours before a presentation in Japan. Due to a lack of communication among product, legal and marketing teams, the enterprise needed a patent application translated and filed before disclosure to avoid losing its patent rights in various countries. Under great stress and at significant added costs, the firm completed the request, but this fire drill was a costly misstep for the enterprise.

Hire Expert Translators with Streamlined Quality Processes. Patent terminology plays a huge role in litigation, regardless of where the litigation originates. This is why all patent filings should be carefully and precisely drafted and then translated by specialized teams that include in-country native linguists, scientists and legal specialists who are familiar with the applicable technology. Ensure your patent translation service provider uses terminology management systems that will keep track of terms that may be less common, or that need to remain precise, and that are consistent across multiple languages in a streamlined database.

Even one misused word can leave a patent vulnerable to litigation, as well as create costly delays during the review of the patent application. For example, while European translations of chemical names can look very similar to English speakers, only an experienced chemist could employ the proper Chinese equivalent.
The difference of a single letter in English (e.g., “methyl” and “ethyl” in a long chemical name) changes the entire name of the chemical in Chinese. Having the wrong chemical in the translation can render that portion of the patent unenforceable.

Although the only way to eliminate the risk of litigation completely is to stop doing business altogether, this leaves the world with an obvious undesirable impact on growth, prosperity and continual change in commerce. Ensuring that quality documents are created by quality people, processes and technologies will go a long way in reducing overall risk and minimizing negative impact on enterprising business across the globe. This is especially critical as biotechnology companies continue to produce more and more IP that needs to be protected worldwide.

Meet MultiLing for Bio Patent Translation Services

How does a patent translations services company make waves and get noticed at a life sciences trade show like the 2015 BIO International Convention—where 1,700 exhibitors are competing for a captive audience?

LSIPRMultiLing received an excellent introduction to BIO attendees when an editor for Life Sciences Intellectual Property Review (LSIPR) published an interview with Michael Degn, MultiLing senior vice president of worldwide sales. The article, titled BIO 2015: Lost in translation? Meet MultiLing, highlighted how MultiLing’s patent translation services can help life sciences companies to better protect their R&D around the world.

Michael DegnSaid Degn, “The clients we work with are multi-billion dollar companies, but they have budgets. And budgets are getting consolidated, and contracted. We’re trying to figure out how we, for less money, can give them the same coverage.”

MultiLing consistently invests in its people, process and technology to help clients around the world accurately translate their IP for foreign patent filings. Using a streamlined model to produce consistently accurate translations, MultiLing is able to offer its clients faster time to grant, fewer office actions and a lower total cost of patent ownership.

Access the full interview from the MultiLing newsroom.

Intellectual Asset Management (IAM) Highlights Patent Translation Issues

IAMlogoIn the October 2013 issue of IAM, the publication addressed the issues of patent translations in an article titled, Translation of Patent Applications: A Challenge in Globalised IP Management, by Theo Grünewald and Alexander J. Wurzer. The two conducted a survey that revealed how poor translations are widespread and causing harm to patent owners. Of note in the article are the following conclusions:

  • International patent application statistics show that globally, both the number of resident patent applications, as well as the number of patent applications submitted by foreign applicants, are rising steadily.
  • Translation costs form a substantial part of the expenses incurred in international patent applications. Thus, the cost of an international patent application rises significantly with the increase in the number of translations required.
  • The majority of survey participants (81%) indicated that they had come across incorrect translations of patent applications in their practice.
  • The issue of costs incurred by incorrect translations is important to the respondents.
  • Active management of the translation process could lead to major benefits for patent applicants as monetary resources are allocated in the most efficient and effective way.
  • Patent application translations can be performed on a country-by-country basis, or some translation providers offer a centralized model in which the translation is organised by interactive teams.

To reduce the risks of incorrect translations, Grünewald and Wurzer recommend:

  • Avoid being overconfident in the quality of your foreign patent applications’ translation.
  • Realign patent application processes – adding a translation assessment routine.
  • Check whether different approaches to translating patent applications can deliver cost and/or quality advantages (eg, centralised v case-by-case translation approach).

The MultiLing Solution

MultiLing specializes in IP and patent translations for Global 500 legal teams, and is using a centralized model to drive rigorous, redundant quality control, delivered by both advanced technology and skilled team members at multiple steps in the translation process. Consider how MultiLing’s people, processes and technology can help you achieve your global IP goals, while minimizing risk and managing your budget:

  • People: MultiLing places vital importance on investing in human capital, with the right talent at the right time and in the right place, including native linguists, scientists, engineers and legal specialists.
  • Process: Our innovative centralized processes consolidate translation and other foreign patent filing tasks to interactive and specialized MultiLing teams that report to enterprise project owners. Implementing Multiling’s foreign patent filing processes generates quality, consistency and on-time delivery at a fair value.
  • Technology: MultiLing’s ongoing investment in translation technology, including machine translation, terminology management and collaborative cross-language workflow, ensures consistent and quality translations for the specific industries it serves.

“Centralized Translation is Key to Successful IP”

MultiLing CEO Michael Sneddon was speaker at the 2012 Global IP Exchange Conference (IQPC) in Munich in March. “Centralized translation is a primary key to successfully addressing the increased processing rate of national and international patent applications” was one of his key messages during a one-hour presentation. Michael partnered with Hirohito Katsunuma, president of Japanese law firm Kyowa Patent and Law Office, to present best practices that have proven successful for large companies that are successfully globalizing their current businesses. Continue reading

“The Door is Wide Open for Industrial Espionage”

We found this very interesting article about the emerging Chinese technology market and why language barriers between Asia end Europe and a lack of IP monitoring can result in severe patent infringements.

“The door is wide open for industrial espionage”

German construction & engineering magazine ke NEXT spoke to Dr. Alexander Wurzer of Wurzer & Kollegen Germany about China and why it has not been easy for the industry. He explains what the industry should be paying attention to. Continue reading

USPTO: Improving Patent Quality with Swarm Intelligence

Since 2009, the United States Patent and Trademark Office (USPTO) offers the Peer To Patent project – a historic initiative that opens the patent examination process to public participation for the first time. Peer to Patent is an online system that aims to improve the quality of issued patents by enabling the public to supply the USPTO with information relevant to assessing the claims of pending patent applications.
Continue reading

New Article: The Importance of Good Translation

For the uninitiated, finding translators sounds easy. Often, inexperienced company executives just entering the international market talk about translating as if it were simple a skill requiring little more than bilingual literacy. In fact, it is much more than that. In a recent article in World Intellectual Property Review, MultiLing CEO Michael Sneddon and translation expert Heide Ruplinger explain why good translation is so important in the patent industry.
Continue reading

Article: How to Buy Patent Translation

IP and Technology Magazine IP FRONTLINE currently features an article by MultiLing’s marketing specialist Emmanuel Margetic.”How to Buy Patent Translation” gives companies valuable information on how to find patent translation services that fit their individual demands.

“Companies want their intellectual property protected. For the many companies involved in international business, filing patents in multiple countries and multiple languages is a necessary but often intimidating process. The first step in this process should be researching who are the various providers of patent translation services and how they compare in terms of experience and resources. This gives companies the necessary information for deciding which provider best meets their needs. This research is well worth it. Taking the time to make sure a patent translation service provider is the right fit can help ensure the security of a company’s intellectual property and make a potentially complicated process run efficiently and effectively”, writes Emmanuel Margetic.

Read the complete article

MultiLing Client, Yokohama, Receives Local Business Award

Yokohama Tire Corp. has just received the Fullerton Chamber of Commerce’s annual Presidents’ Business Achievement Award in the large-company category. This award recognizes innovation, entrepreneurship and outstanding business citizenship.

The Fullerton Chamber of Commerce acknowledges Yokohama’s numerous civic efforts, most notably the Forever Forest initiative, in which the company planted 500 trees at its Fullerton headquarters. This initiative is part of a larger companywide program spearheaded by Yokohama Rubber Co., the local firm’s parent, which aims to plant more than 500,000 trees worldwide by 2017.

In addition, Yokohama was recognized for its contributions to more than 20 different charitable organizations, including the American Red Cross’ Japanese earthquake relief fund.

MultiLing partnered with Yokohama Rubber in early 2009 to prepare patent translations in English, German, Chinese, Korean, Finnish, and Russian. MultiLing translation services also include translation of litigation related documents for patent right infringement cases.

This competence makes MultiLing a preferred provider of translation services for Yokohama Rubber’s IP department.

Congratulations to Yokohama!