Tyler Young Sees ‘Pathway to Success’ for MultiLing

Tyler-Young-225x300Tyler Young is a senior project manager, patents, at MultiLing and originally started with the company in 2008. Read Tyler’s responses to our 25th anniversary questionnaire below:

How long have you been with the company?

I’ve worked for MultiLing from 2008 until 2011, and returned in early 2013.

What is your oldest memory of the company?

My absolute oldest memory would be waiting by the receptionist desk for my interview in February 2008, staring at the different fish in the fish tank. My oldest memory doing tasks relevant to my role was a training Jeremy Coombs did for both me and another new hire at the time, Derek Mock, on using Fortis to manage translation memory.

What have been your roles and responsibilities in the past and now?

I started off as an assistant project manager, which I initially interpreted as me helping with any unwanted tasks. However, I learned quite quickly that Jeremy expected me to tailor that role to how I believed it should work. As the position evolved, my major contributions ended up being managing the glossary completeness and accuracy throughout the company, working with Sales to jumpstart MultiLing’s social media campaign, and managing several general IT projects.

When I returned to MultiLing in early 2013, my role was redefined to focus exclusively on patents. The overall responsibility of my position is to help nurture MultiLing into an era of professionalism and industry expertise in patent-related translation work. To this end, I have focused my efforts on streamlining and improving company processes on EPO validations, task automation to help others free up their time to focus more on tasks that require reason instead of repetition, devising a pilot project process that is used to give the proper attention needed to help increase our chances of winning potential patent clients, and generally overseeing the delivery of patent translation projects from start to finish, improving and helping as needed. One of my personal goals has been to educate myself as much as possible in the patent translation industry, and educate others as I learn.

Can you describe a day in your life at MultiLing?

Every day is predictably new and exciting, meaning that I continue to be surprised by the different anomalies I am faced with, but I expect them at the same time. Some of the tasks I might be faced with include planning and scheduling a training on a new process, writing up a report on a client’s filing patterns, sending out EPO validation orders and verifying deadline adherence, helping project coordinators understand the scope of a new project, participating in a sales call, writing a macro to help simplify repetitive tasks within the company, meeting with and onboarding a new client, determining new product offering marketing strategies, planning a tailored schedule for an upcoming pilot project, and generally teaching and learning from others about patent translation around the office.

How has MultiLing changed since you started?

My favorite aspect of MultiLing is the culture, and that has hardly changed through the years. (People will still drop everything the moment food is offered, for example.) What has changed, however, is our framework for success. With new management and new direction, I see a positive influence spreading. Our goals are lofty, yet employees see them as attainable. We see a lighted pathway to success. There is excitement in the air that we are part of something big: a company that knows where it’s headed, how to get there and the scale of the rewards along the way.

What do you feel has been your greatest accomplishment since you started with MultiLing?

While more of an accomplishment-in-progress, I feel like I’ve at least inspired those around me who work with patents to understand the reason behind the tasks they do here instead of just doing what they’re told without knowing why.

Where do you hope the company and industry are 25 years from now?  

We’re currently in an era where patent translation done by humans is desired and needed worldwide, but without a lot of companies offering a good service to fill the need. We’re definitely on the right track for many years to come. In 25 years, however, I can’t help but imagine a world where machine translation is intelligent enough that patent examiners can’t tell the difference. I hope by that time MultiLing will be a purely professional IP services company that offers machine translation simply as one of its many IP services.