Tag Archives: ip translation

Intellectual Asset Management (IAM) Highlights Patent Translation Issues

IAMlogoIn the October 2013 issue of IAM, the publication addressed the issues of patent translations in an article titled, Translation of Patent Applications: A Challenge in Globalised IP Management, by Theo Grünewald and Alexander J. Wurzer. The two conducted a survey that revealed how poor translations are widespread and causing harm to patent owners. Of note in the article are the following conclusions:

  • International patent application statistics show that globally, both the number of resident patent applications, as well as the number of patent applications submitted by foreign applicants, are rising steadily.
  • Translation costs form a substantial part of the expenses incurred in international patent applications. Thus, the cost of an international patent application rises significantly with the increase in the number of translations required.
  • The majority of survey participants (81%) indicated that they had come across incorrect translations of patent applications in their practice.
  • The issue of costs incurred by incorrect translations is important to the respondents.
  • Active management of the translation process could lead to major benefits for patent applicants as monetary resources are allocated in the most efficient and effective way.
  • Patent application translations can be performed on a country-by-country basis, or some translation providers offer a centralized model in which the translation is organised by interactive teams.

To reduce the risks of incorrect translations, Grünewald and Wurzer recommend:

  • Avoid being overconfident in the quality of your foreign patent applications’ translation.
  • Realign patent application processes – adding a translation assessment routine.
  • Check whether different approaches to translating patent applications can deliver cost and/or quality advantages (eg, centralised v case-by-case translation approach).

The MultiLing Solution

MultiLing specializes in IP and patent translations for Global 500 legal teams, and is using a centralized model to drive rigorous, redundant quality control, delivered by both advanced technology and skilled team members at multiple steps in the translation process. Consider how MultiLing’s people, processes and technology can help you achieve your global IP goals, while minimizing risk and managing your budget:

  • People: MultiLing places vital importance on investing in human capital, with the right talent at the right time and in the right place, including native linguists, scientists, engineers and legal specialists.
  • Process: Our innovative centralized processes consolidate translation and other foreign patent filing tasks to interactive and specialized MultiLing teams that report to enterprise project owners. Implementing Multiling’s foreign patent filing processes generates quality, consistency and on-time delivery at a fair value.
  • Technology: MultiLing’s ongoing investment in translation technology, including machine translation, terminology management and collaborative cross-language workflow, ensures consistent and quality translations for the specific industries it serves.

Peter Fischer Sees Success in “Happy Clients Who Value Our Service”


Peter Fischer

Peter Fischer has been with MultiLing just over a year. In October 2012, he was pleased to join a company in his specialty field of intellectual property and was hired as the director of business development for Europe. Peter works from MultiLing’s office in Starnberg, Germany, and is enjoying seeing the business “take off” with a growing team and growing client base in Europe.

What is one of your first memories at MultiLing?

After one week in my new position, I attended my first congress as a MultiLing exhibitor. This was challenging. But after just a few hours, I felt like I had been part of the MultiLing family for years. I met many nice clients and also learned a lot about the translation market.

What are your responsibilities?  

When I started, I was a “one-man-show” in Europe on the sales side, and now I have hired my first team member. This is an important step in our growth strategy and allows me to be more focused on working with our existing client base as well as with potential new clients.

What is unique about working from Germany on IP translation projects?  

We work with large corporations based in Europe, as well as with European subsidiaries of global organizations. Of course, there are differences in the cultures throughout Europe, but being in IP is a common link. In IP we do see some German influences, like being very detail oriented and 200 percent correct. However, people in the intellectual property sector mainly identify as a part of a European or global community.

What do you like about working at MultiLing?  

As a part of an international team, I take responsibility for growing MultiLing sales. I very much enjoy working with the growing number of clients, especially as projects become larger and require more global interaction. I also have found many new friends in the different MultiLing offices.

How has MultiLing changed since you started?

In the last year MultiLing made a huge step forward: New structures, improved processes and changed responsibilities. A lot happened and is still happening — we are becoming stronger and more efficient as we serve our clients. MultiLing had a strong operational organization for many years and now has developed a world-class sales team to tell our clients how we can serve them best. This drives our business and our clients’ businesses.

What do you feel is your greatest accomplishment with MultiLing? 

The greatest accomplishment is always a happy client who values our service and our quality.

How do you expect the company to change this year, its 25th anniversary? 

I believe MultiLing’s 25th anniversary year has been marked by more collaboration across the global MultiLing family. This has supported our growth strategy and helped us overcome potential bumps during take-off.

Where do you hope the company and industry are 25 years from now? 

Looking forward another 25 years is a long time. I expect many changes in the market. Companies will have to deliver more service compared to today and I believe MultiLing will fulfill those new client needs. We will continue to provide thought leadership in our field of expertise that will lead MultiLing to a bright future.



MultiLing Talks IP Translation with AIPLA Attendees

ML_AIPLA booth_2013

MultiLing Reps Mingle with AIPLA Attendees

The American Intellectual Property Law Association (AIPLA) annual meeting is underway in Washington, D.C! As the innovative leader in IP translations and related services for foreign patent filings, MultiLing is on site to connect with the attorneys who help make it all happen.

Stop by Booth #18 to meet MultiLing reps, and while you are there be sure to enter our “Apple a Day” drawing for a chance to win some great Apple products.

Why MultiLing? The company’s innovative best practices use centralized processes to streamline translation and other patent filing tasks to interactive teams that report to an enterprise project owner. Working in partnership with MultiLing, legal teams experience:

  • An increased volume of patent filings produced with fewer employees and external agents, as well as
  • Decreased office actions,
  • Reduced invalidation risk, and
  • Faster time to grant.

Read more about MultiLing’s services in these articles:

The AIPLA meeting offers opportunities to connect with others in the IP industry from around the world. Session topics range from Evolving IP Rights in China to IP Issues Facing Government R&D Contractors. #aiplaam2013

MultiLing Leaders in the News

Have you noticed MultiLing in the media lately? In addition to articles in Risk Management Magazine and MultiLingual Magazine, Intellectual Property Magazine has recently published two articles bylined by MultiLing COO Lyle Ball.

IPM_October_2013_CoverIn the September issue, Lyle identified how one mistranslated word in a patent application can result in millions of dollars in lost revenue. He makes the case that when it comes to patent translations, investing more upfront helps avoid costly delays and mistakes down the road. Read the entire article here.

In the October issue of IP Magazine, Lyle and Tyler Young, MultiLing patent project manager, authored an article titled Translation pitfalls mirror the Asian IP boom. While patent applications from Asian countries are on the rise, so are the errors in translation to and from these languages. The article outlines several common translation traps, as well as proposes a new standard of quality that is measured by results such as lower filing costs, faster time to grant and increased revenue through commercialization and licensing, rather than measuring technical accuracy alone. Read the entire article here.

IP Magazine is based in the UK and is published 10 times each year. The magazine targets a global audience to explore and debate the latest IP trends. To see all the latest news coverage for MultiLing visit our website at http://www.multiling.com/News/PressCoverage.aspx.