Tag Archives: MultiLing

MultiLing Congratulates Blue LED Inventors on Nobel Prize

MultiLing congratulates Isamu Akasaki, Hiroshi Amano and Shuji Nakamura of Japan for receiving the 2014 Nobel Prize in physics. Well done!

The recognition and award come for their invention of a new energy-efficient and environment-friendly light source – the blue light-emitting diode (LED). Why is this work special enough to warrant the world’s most prestigious physics award?

nobel blue LED

Here are some of the important applications that this elusive light led to:

  • Combining blue LED, with red and green LED light, produces white light that can compete with other commercially available white incandescent lights. It is a more long-lasting alternative to older light sources, 50 percent more efficient at converting electrical energy into light than incandescent light bulbs, and reduces energy consumption by about 20 percent.
  • The reduction of energy consumption removes the need to invest in building new power plants and is more compatible with renewable energy sources like solar power.
  • Longer-lasting light bulbs equal a lot less waste.
  • Multi-color LEDs light up the screens on your smartphone, tablet and laptop computer.
  • The advent of blue LED has also led to higher-energy LEDs called ultraviolet LEDs that offer an inexpensive way to sterilize water, which is especially useful in developing countries with limited access to clean drinking water.

“The LED lamp holds great promise for increasing the quality of life for over 1.5 billion people around the world who lack access to electricity grids: due to low power requirements it can be powered by cheap local solar power,” The Royal Swedish Academy of Sciences stated in their press release.

The first visible-light LED – red – was developed in 1962. Five years later, the green LED was invented. But blue LED did not come so easily and took another 27 years to create. The three scientists finally succeeded where many had failed.

“A lot of big companies really tried to do this and they failed. But these guys persisted and they tried, and tried again, and eventually they actually succeeded,” said Per Delsing, the chairman of the Nobel Committee.

An interesting back-story on the patent of the blue LED was reported by Lily Hay Newman in Slate magazine:

“Along with his work on the blue LED, Nakamura is also known for crusading to get additional compensation for the discovery, and generally advocating for employees’ intellectual property rights. When an individual invents something as part of R&D for her employer, she generally gives over the rights to the patent in exchange for ‘reasonable’ compensation. But since blue LEDs were kind of, you know, important going forward in the electronics industry, Nakamura brought suit against Nichia Corp. in 2001 for paying him $180 for the patent in the early 1990s.

“In 2004 the Tokyo District Court ruled that Nichia could have earned more than $1.1 billion in profits from blue LEDs since they were first marketed in 1993, and awarded him $180 million in compensation from Nichia. That plus a Nobel Prize seems like pretty ‘reasonable’ compensation.”

Serving Up the Best Content for Translation

econtentWhile everyone rushes to have valuable content to attract online business, the question of how to best prepare – or create – that content for translation is important to consider. EContent magazine addressed the topic in an article today by Michael LoPresti: Preparing Your Content for Machine Translation. Kevin Nelson, senior vice president of strategy and technology at MultiLing, provides for the article some important insights on how to get the best translations a machine has to offer:

Kevin Nelson-med“If you keep the realm narrow, and you keep content you’re creating within that same realm, you’ll have a lot better chance of getting good content. This is part of the big difference between what you get when you use Google Translate, as opposed to using a specific server that is trained for your material. Google is really working on being the translator for the world, but it’s still a ways down the road for it to get there. To hand your content to a translator as vast as that, the odds are that it hasn’t seen enough content that’s related to your industry yet, and the output won’t be quite up to business standard.”

MultiLing has a long history of adopting technology for more consistent and efficient translations – leading to the high quality translations that our clients depend on.

For more tips on preparing content for translation, read the full EContent article here.

5 Tips for Building Successful Relationships

MultiLing’s investor, Frontier Capital, believes that any business investment should begin with a solid and trusting relationship between the two parties.

Getting to that point – a “true partnership” – takes some hard work and time. Money isn’t just going to change hands; instead, there will potentially be years of working together on strategy and business development to help your companies succeed.

MultiLing CEO Michael Sneddon agrees with the need to get to know each other first, especially when millions of dollars are changing hands.

Michael Sneddon, CEO of MultiLing Corp.“Whether your company is providing or accepting an investment or paying for services, you’ll want to know what each party brings to the table so you’ll feel comfortable that you can work together to make the right decisions for both companies and resolve any issues that may emerge along the way,” Sneddon said. “Over the last couple of years, our relationship with Frontier has become a true partnership, with valuable give-and-take from both companies as we work to expand our IP translation services across the globe.”

ceologoFrontier partner Michael Ramich shared five tips on how to establish a successful business relationship in an article on CEO.com and used MultiLing as an example of a connection that was established long before any transaction took place. You can read the full article here.

IP Law Firms Offer Big-Client Benefits with Streamlined Translation

Screen Shot 2014-06-16 at 4.27.18 PMMultiLing’s Michael Degn examines how Brinks Gilson & Lione leveraged best practices in patent translation services to save a pharmaceutical client money, while increasing its scope of patent protection. The case study is published in the latest issue of IPPro Life Sciences (pg. 14).

Brinks worked with a small pharmaceutical client to successfully obtain European patent rights. The patent just needed to be validated in each country where the company wanted its rights preserved. The client initially felt it could afford to validate the patent in 10 countries (a handful of which required translation), but the initial quote from a foreign agent was significantly higher than the patentee believed it should invest. The client was concerned it would need to cut back on the number of countries in which it was seeking validation, consequently forgoing IP protection in those countries.

See the infographic below for how MultiLing successfully helped Brinks’ client stretch their budget for high quality IP translations in more jurisdictions than even originally planned.

Brinks case study infographic final

 

 

Fundamental Technologies for IP Translation Services

Traditionally, original patent applications are sent out to regional law firms for “processing,” which includes translation as one of the filing services. Patent owners have little say in the cost and quality of patent translation services, and law firms in target jurisdictions generally don’t have enough translation business to invest in technology that enhances the translation process. By adopting a streamlined process for IP translations, where one company manages translation of all documents in all languages at the beginning of the patent application process, clients see many benefits, including the application of translation technologies that improve consistency of translation within and across languages.

Here is an infographic that highlights translation technologies used in a streamlined model—and don’t forget to download the eBook for more details about how these technologies can benefit your IP translation needs.

Download the Translation Technologies eBook.

Translation Technology Infographic

CEO Spotlight: GALA talks to MultiLing CEO Michael Sneddon

The Globalization and Localization Association (GALA) recently interviewed Michael Sneddon, MultiLing CEO, about what might have contributed to MultiLing’s growth over the past five years and plans to keep it going in the years ahead.

Here are a few of the questions:

galaxy newsletter logo

GALA: Michael, to what do you attribute MultiLing’s growth over the last few years?

Michael Sneddon, CEO of MultiLing Corp.Sneddon: We attribute MultiLing’s strong growth to a few things:

  1. Pivoting our strategy to focus marketing and sales efforts on the intellectual property (IP) market, instead of diluting it between IP and technical translations.
  2. The increased demand for IP translations from Global 500 enterprises in the United States, Europe and Asia, many spending millions of dollars per year on translating foreign patent filings. This increased focus on the IP space has required more understanding of the unique needs global enterprises face when aiming to protect their IP worldwide, as well as an enhanced ability to communicate how our unique streamlined translation model meets these needs.
  3. A stronger executive team that works together to make the right decisions for the company.

GALA: What challenges have come alongside strong growth for your company and how have you overcome those?

Sneddon: The increased request for our IP translation services over the past few years has required additional expert translators with specific language, scientific, engineering and legal skills, as well as project managers that also meet these needs. In addition, some of our largest clients (both new and long-term) have asked us to expand our services in specific countries in which they are increasing businesses, which in some cases has required new offices or expanded offices to prepare for the expected demand in the specific region. These requests require significant financial resources, and as a company with no debt whatsoever in an industry with long sales cycles, meeting these needs has sometimes been a challenge.

To overcome these challenges, we made the decision last summer to bring in an outside investor – Frontier Capital – so we could focus on increasing our sales and marketing channels worldwide, which includes expanded language teams as well as new sales and marketing executives that better understand the needs of Global 500 legal teams across the globe.

GALA: What major initiatives/goals are in your company’s near future?

Sneddon: With our new office in Taiwan and expanded offices in Japan, Korea and China, we’re specifically expanding our Asian region capacity to meet the IP translation needs of both global enterprises wanting to do business in these countries as well as Asian-based enterprises wanting to do business worldwide.

We’re also working to expand our service offerings throughout the United States, Europe and Latin America.

GALA: What excites you most about your company’s future?

Sneddon: What excites me most about MultiLing’s future is how we’re continuing to bring together the right people, processes and technologies to give our clients the quality legal translations they require. In fact, we’re increasingly seeing new business from existing long-term clients as they share their continued satisfaction with other divisions within their organizations.

GALA: What makes your company more than “just another” localization service provider?

Sneddon:  MultiLing focuses exclusively on IP translations and other foreign patent filing services, as opposed to broad translations. In addition, we combine the most qualified people (native speakers with advanced scientific/engineering degrees); the latest processes (centralized, streamlined) and the most recent and advanced technologies (terminology management, translation memory, machine-assisted translation and translation project management) to give our clients the high quality patent translations they require. Even more unique, we feel, is how we work closely with each client – many for more than a decade – to develop and refine best practices that work for them as well as the industry as a whole.

The full article is published in the Q3 2014 GALAxy Newsletter.

IPO 2014: MultiLing is at Booth 301

Welcome to Vancouver! Not only is it home of the IPO Annual Meeting 2014, but also of the Gelato World Tour North America winners – Bella Gelateria. Perhaps you can enjoy some of the local flavor on us when you stop by the MultiLing booth (#301) and ask, “Gelato, anyone?”

We have global flair and international goodies to share, too. Who can resist a good chat about improving your IP translation and foreign patent filing processes over a good bar of European chocolate? That’s what we’re talking about.

ipovan

MultiLing CFO David Urry, COO Lyle Ball and Reneé Inman, Business Development Manager, along with Matt Goldberg, Regional Account Manager, look forward to meeting you and sharing how you can benefit from MultiLing services.

MultiLing pioneers best practices in IP and patent translation services that help enterprises reduce the total cost of patent ownership with faster time to grant and foreign patents that are better able to withstand prosecution. MultiLing’s streamlined translation process, as well as technologies such as terminology management and translation memory, helps clients optimize timelines and costs for their most important assets.

#ipoam2014 #ip #patents #translation

MULTILING NAMED TOP GROWTH COMPANY

MultiLing-Lyle-Ball-enYesterday, I attended an awards luncheon with MultiLing CEO Michael Sneddon and his wife where Utah Business magazine honored MultiLing as one of the fastest growing companies in Utah (see press release here). MultiLing has more than doubled its revenue over the past five years – the period evaluated for the magazine’s annual Fast 50 list – which is no small feat for any 26-year old company, especially one in Utah.

Do you realize that Utah ranks as the top state for business for the third year in a row, according to the Pollina Corporate study for 2014, a joint endeavor with the American Economic Development Institute? The study examines 32 factors and has become recognized as the “Gold Standard” for evaluating states. Additionally, Utah was ranked No. 1 on the Forbes’ List of The Best States for Business three years in a row.

Let me share three areas that I believe are contributing to MultiLing’s impressive growth:

1. A strong focus on the IP market – we know our strength and we’re playing to it.

2. The increased demand for IP translations from Global 500 enterprises in the United States, Europe and Asia.

3. A strong executive team working together to make the right decisions for the company.

MultiLing is the innovative leader in developing  best practices in IP and patent translation services. We help enterprises reduce the total cost of patent ownership with faster time to grant and foreign patents that are better able to withstand prosecution. Our streamlined translation process, as well as technologies such as terminology management and translation memory, help clients optimize timelines and costs for their most important assets. We are attracting pharmaceutical, life sciences, technology and IP law firm clients and we look forward to many more years of growth!

Watch for MultiLing at the upcoming Intellectual Property Organization (IPO) Association’s 42nd Annual Meeting, Sept. 7-9 in Vancouver, at booth 301. We hope we have the chance to see you there.

Lyle Ball, MultiLing COO

 

Filing Patents in Latin America

Screen Shot 2014-03-23 at 8.25.06 PMThe number of patents filed in Latin America is minuscule compared to China, Japan and the United States, however, a closer look reveals more. Recent statistics released in June from the World Intellectual Property Organization (WIPO) show an overall 2.7 percent increase in patents filed in Latin America. This growth was led by Mexico with a 9 percent increase from 2011-12 or 15, 314 patents filed. Colombia saw a 5.5 percent increase over 2011, and Guatemala realized a 3.9 percent increase. While Brazil showed a slight decrease in the number of patent filed, it still led all Latin American countries with 30,435 patents filed in 2012.

These statistics represent a dramatic increase percentage-wise compared to what many countries are seeing. The growth is likely due to the continued development of more mature IP laws in Latin American countries, as well as international treaties such as the Pacific Alliance, which aim to advance free trade and economic integration among the member states of Peru, Chile, Colombia and Mexico—as well as other foreign countries.

EvelynParedesIn IP Pro Life Sciences (special conference edition, pgs. 16-17), MultiLing director of business development for Latin America, Evelyn Paredes, discusses the key points companies new to doing business in Latin America need to know before filing for patent protection. Read the full article here for more details on patent laws and processes and unique translation issues.

As the economies in Latin American countries continue to grow, the need for qualified service providers will grow as well. Knowing how to navigate the languages, as well as the myriad legal processes in Latin America, will be a critical success factor.

European Patent Validation Costs Too High for Patentee

Entrepreneurs and small start-ups are the incubators of bringing new ideas to market. But what happens when they feel priced out of gaining patents in markets where they hope to do business?

Screen Shot 2014-08-01 at 10.18.37 AMIn 2013, a small pharmaceutical company working with a law firm specializing in patents had successfully obtained European patent rights. The next step was to validate the patent in each country where the company wanted its rights preserved. The client initially felt it could afford to validate the patent in 10 countries (a handful of which required translations), but the initial quote by a foreign agent was significantly higher than the patentee believed it should invest. The client was concerned it would need to cut back on the number of countries in which it was seeking validation, consequently forgoing IP protection in some countries. The client wasn’t ready to give up, however, so it asked the law firm to find an alternative solution: an IP translation service that also offers validation services.

Enter MultiLing, an innovative leader in IP translations and other IP foreign patent filing services. In addition to patent translations, MultiLing works with many of the world’s largest patent filers – corporations and law firms – to make European Patent Office (EPO) filings, including validations, simple and accurate.

MultiLing was able to provide the law firm with a quote for patent translation and filing support that realized savings of more than 30 percent and allowed the patentee to select an additional 5 countries to file in, for protection in a total of 15 jurisdictions.

“With our streamlined model, boutique IP law firms, and their clients with only one or two patents a year, can realize the same economies of scale as we produce for our enterprise customers, who often file hundreds of patents annually,” said MultiLing’s vice president of global sales, Michael Degn. “In fact, by consolidating the work to interactive and specialized translation teams that then report to a single project owner, the validation process is much more consistent across all jurisdictions and much less costly than if isolated foreign agents worked on the project in multiple jurisdictions.”

Download MultiLing’s case study, Boutique IP Law Firm Realizes Big Client Benefits with MultiLing, to read more about how MultiLing’s people, process and technology provided savings that ensured two satisfied clients – the inventor and the law firm.